Стихотворение «В благословеньи радужная красота. Джерард Хопкинс»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 18
Читатели: 373 +1
Дата:
Предисловие:
Джерард Хопкинс. Перевод с английского... вольный...

Вдохновитель: http://fabulae.ru/autors_b.php?id=5118

В благословеньи радужная красота. Джерард Хопкинс

Благодарю и славлю Господа за след отметин на века,
Что оставляет Святый на Своих благих созданьях:
Чешуйки розовые на плывущих вдаль лососях, как венец,
И пятнышки коричнево-зеленые на крылышках вьюрка.
В благословении Твоем взрыхленная земля и пахаря старанье,
Ему ты в помощь дал соху и упряжь, и лошадку, наконец,
Отдельно все, но вкупе - помощь торжеству труда,
Стремленью совершенствовать его бесстрашно при желаньи.
За утро и рассвет блаженства жизни, и зарю сердец,
Покой в измученной душе, за след твоих забот всегда
За все благодарю, Творец.
Послесловие:
Pied Beauty By Gerard Manley Hopkins

Glory be to God for dappled things –
For skies of couple-colour as a brinded cow;
For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings;
Landscape plotted and pieced – fold, fallow, and plough;
And all trades, their gear and tackle and trim.
All things counter, original, spare, strange;
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
Praise him.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     21:00 15.05.2017 (1)
Света, переводить Хопкинса очень трудно. В моем переводе этого стихотворения сейчас вижу пару неудачных мест. На самом деле для меня перевод это выражение ощущений переводчика, полюбившего это стихотворение. Вижу, как и за что ты его полюбила.
ПИШИ МНЕ ЧАЩЕ!
     05:51 16.05.2017
Спасибо большое, Валер! Рада тебе!..
     13:20 22.02.2016 (1)
     13:24 22.02.2016 (1)
Спасибо, Танюшик!.. )))
     13:30 22.02.2016
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама