Стихотворение «Себе самому. Роберт Геррик»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 12
Читатели: 396 +2
Дата:
Предисловие:
Роберт Геррик. Перевод с английского... вольный...

Себе самому. Роберт Геррик

Немощен я стал и стар: жизнь моя тает,
Но в душе моей огонь горит, она пылает,
И силы есть и танцевать, и веселиться,
К ногам прелестной девы нежно наклониться
И приласкать, понежить прелести красотки,
В безумной сладкой радости вина напиться
И, отдохнув расцеловать мою красу-лебедку.
Мой возраст - страсть, и склонен я влюбиться.
Реклама
Обсуждение
     13:03 22.02.2016 (1)
У страсти нет возраста. Это верно.
     13:21 22.02.2016
Да, Танюш... так...
Реклама