Стихотворение «ГЕНЕАЛОГИЯ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 321 +2
Дата:

ГЕНЕАЛОГИЯ

ГЕНЕАЛОГИЯ
Билл Холм, 1943-2009

Когда моя мать Иона, в свои шестьдесят,
Решила проведать ферму своего отца в Исландии,
Родственники взглянули
На её костлявые суставы пальцев, вздувшиеся
Вены и сказали: «Смотрите!
У неё всё точно такое же, что и у остальных Джозефсонов, -
Даже сотню лет спустя».

Никто в доме Билла Холма
Не смел сказать и слова против Рузвельта;
Когда мой дядя-республиканец только пытался
Подшутить над ним, отец тут же орал:
«Ты, мерзкий сукин сын!»
«Видите», - продолжали родственники, - «вот она,
Эта несносная спесь Гисласонов».

Теперь, когда я повышаю голос на публике
Или гляжу на свои руки -
Суставы на пальцах становятся всё крупнее, вены
С возрастом выступают всё больше, - думается:
Во мне живут все эти
Умершие люди.
Как я прокормлю их всех?
Я всему научился у них,
Таская туши предков,
Как и они, в себе по тундре
Тысячи тысяч зим тому назад.

Черновой перевод: 2016-03-08

Genealogy
Bill Holm

When Jona at sixty traveled
to her father's farm in Iceland,
the relatives looked down
at bony knuckles, veins
popping up, said: "See!
She has the Josephson hands
even after a hundred years."

Nobody in Bill Holm's house
dared attack Franklin Roosevelt;
when the Republican uncle poked
fun at F.D.R, my father would bellow:
"You crooked son of a bitch!"
"See", they said, "there it is:
that insufferable Gislason arrogance."

Now, when I bellow at parties,
or look down at my own hands;
knuckles growing, veins
rising as I age, I think:
I'will be living with all
these dead people inside me.
How will I ever feed them?
They taught me, dragging carcasses
a thousand winters across
the tundra inside their own bodies.
Реклама
Обсуждение
     20:33 08.03.2016 (1)
     07:07 09.03.2016
А словами? Можно понять лишённых дара речи, глухонемых... У Вас ведь хорошие стихи. И музыка весёлая.
Реклама