Стихотворение «Вечер. Перси Биши Шелли»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 14
Читатели: 572 +2
Дата:
Предисловие:
Перси Биши Шелли. Перевод с английского... вольный...

Вечер. Перси Биши Шелли

Вошел в свои владенья вечер, черный ворон
В вечерних сумерках мышам летучим не грозит,
Да жабы затянули песнь свою, и общим хором
Все звуки в гул слились. Заря вечерняя спешит,
Ища пути на крышах городских, прозрачной тенью
Окутав сад, дорожки в призрачнвх аллеях в упоеньи.

Уж поздний час, но воздух не сырой, искрится,
Роса вечерняя не выпала, трава сухая, листья,
И свежий ветерок, легко повеяв, поднимает
Пылинки в воздух и увядшую траву кругами тесно.
Когда же ветер, наигравшись, снова затихает,
Как благо, тишина владеет всем чудесно.

Морская гладь в себе несет простые отраженья
Домов, деревьев сада и цветов, земного свода,
В движеньи все, стремлюсь понять воображеньем
То беспокойство, что несет блаженная природа.
Гляжу на воду, понимая тайну Истины небес,
Лишь я один меняюсь, время - чудо из чудес.

Я вижу облака, плывущие над бездной моря,
Они как горные хребты, в них солнце до рассвета,
Оно ждет с кротким нетерпением зарю Аврору.
А облака бегут куда-то вдаль, играя с ветром.
Средь них, мелькая, выплывает царственно звезда
Вечерняя, чье появленье празднуется вечно и всегда.

Послесловие:
Evening. Percy Bysshe Shelley

The sun is set; the swallows are asleep; The bats are flitting fast in the grey air; The slow soft toads out of damp corners creep; And evening's breath, wandering here and there Over the quivering surface of the stream, Wakes not one ripple from its summer dream.

There is no dew on the dry grass tonight, Nor damp within the shadow of the trees; The wind is intermitting, dry, and light; And in the inconstant motion of the breeze The dust and straws are driven up and down, And whirled about the pavement of the town.

Within the surface of the fleeting river The wrinkled image of the city lay, Immovably unquiet, and for ever It trembles, but it never fades away; Go to the… You, being changed, will find it then as now.

The chasm in which the sun has sunk, is shut By darkest barriers of enormous cloud, Like mountain over mountain huddled - but Growing and moving upwards in a crowd, And over it a space of watery blue, Which the keen evening star is shining through.
Реклама
Обсуждение
     10:56 18.03.2016 (1)
Величественно.. Образно..
     23:53 18.03.2016 (1)
Спасибо, Танечка!.. )))
     11:01 19.03.2016 (1)
Тебе хот кто- нибудь еще коммы пишет? Что-то не вижу желающих читать переводы Странно Наверное, пародии больше привлекают наших авторов)))
     17:12 19.03.2016 (1)
Иногда кое-кто заходит... Но не все сразу... Время приведет моих друзей на страницу...
     20:31 19.03.2016
Дай Бог
Реклама