Стихотворение «Философия любви. Перси Биши Шелли»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 14
Читатели: 455 +1
Дата:
Предисловие:
Перси Биши Шелли. Перевод с английского... вольный...

Философия любви. Перси Биши Шелли

Ручьи стремятся влиться в реки в упоеньи,
Надежно направляя бег в зеленые низины.
Смешение ветров ведет к взаимному плененью
Дерев, цветов и украшает чудные долины.
Все сомкнуто благословением живой природы,
Благою волею небес и промыслом Господним.
Находят все свою любовь, неглядя на невзгоды,
Тебе несу любовь, лишь для тебя мой подвиг.

Стремятся горы к небесам, любовь им дарят,
Морские волны корабли бегущие ласкают нежно,
А гордым розам скромные ромашки сердце ранят,
Отвергнув их, склоняясь к астрам безмятежно.
Лучи светила ночи свет несут собой чудесный,
Касаясь ласково морских просторов глади синей.
Мне все немило без очей твоих прелестных,
В печали жду, когда в душе твоей растает иней.

Послесловие:
LOVE'S PHILOSOPHY. Percy Bysshe Shelley

The fountains mingle with the river
And the rivers with the Ocean,
The winds of Heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine?--

See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     19:57 17.03.2016 (1)
Если ты не поцеловала меня?
     21:37 17.03.2016 (1)
Целую, Миш!.. )))
     22:18 17.03.2016
спасибо  
я только в английском понял "If thou kiss not me?"
     15:37 17.03.2016 (1)
Красивые образы..И пусть иней растает.
     21:38 17.03.2016
Спасибочки, Танюшик!..
С любовью!..
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама