Стихотворение «Сара Воан 🎼 Деревья»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: \МУЗЫКА\
Автор:
Баллы: 14
Читатели: 432 +1
Дата:
«С. В. »

Предисловие:
стихи Д. Килмера

Сара Воан 🎼 Деревья

                  Я думаю, что рукотворный стих
                  Тягаться с деревом живым не вправе.

                  Деревом, чьи жадные уста
                  Льнут к сладостной груди Земли.

                  Деревом, что ежедневно лицезреет Бога,
                  Вздымая лиственные руки в немой мольбе.

                  Деревом, что может летом
                  Украсить волосы свои гнездом малиновки.

                  Деревом, на чьей груди лежали
                  В любовной неге снег с дождём.

          Стихи подвластны олухам (вроде меня),
          И только Господу под силу сотворить живое дерево.


                       АА
                   
                                                Фото: Ансел Адамс
Послесловие:
TREES

I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.

A tree whose hungry mouth is prest
Against the Earth's sweet flowing breast;

A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray.

A tree that may in Summer wear
A nest of robins in her hair.

Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.

Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     09:01 28.05.2016
1
Как это я раньше не увидел ваши переводы? Замечательно!
     15:18 01.04.2016 (1)
1
Хорошие слова. Даже немного неожиданно.
И Сара - автор?
Здравствуйте, Ирина! Цикл у Вас получается замечательный!
     15:40 01.04.2016
1
Здравствуйте, Ильдар!

Стихи написал Джойс Килмер.
"Деревья" — самое известное его произведение.
...и самое-самое первое стихотворение, которое я перевела.

А сегодня услышала (впервые) исполнение Сары Воан,
да ещё такую знаковую для меня вещь:))) — ну как тут не пополнить цикл,
собственно, только ради голоса Сары.

Спасибо!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама