Стихотворение «Кузнечик и сверчок. Джон Китс»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 12
Читатели: 453 +1
Дата:
Предисловие:
Джон Китс. Перевод с английского... вольный...

Кузнечик и сверчок. Джон Китс

Из века в век находится в молчаньи постоянном
Поэзия планеты бренной нашей. В середине дня
В листве дерев замолкнут птицы от жары нежданной,
В траве увядшей стрекот вдруг раздастся, прозвеня,
Кузнечика, спешащего постигнуть наслажденье
В звенящем громко летнем дивном хоре торжества.
Он то притихнет, то вдруг запоет в мгновенье
И снова притаится, слушая свою мелодию едва.
Поэзия планеты в вечности парит и мирозданьи,
А время хладное придет, и вьюги на полях закружат,
Покой настигнет царствие природы и ее созданья,
Сверчок, запрятавшись под печку в щель поуже,
Запел, согревшись в теплом месте, как кузнечик
На летнем поле в травке с солнышком при встрече.
Послесловие:
On the grasshopper and cricket. John Keats

The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead-
That is the Grasshopper's. He takes the lead
In summer luxury; he has never done
With his delights, for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket's song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
Grasshopper's among some grassy hills.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     09:53 10.04.2016 (1)
И сновп притаится---ошибочку исправь

Очаровательные и кузнечик и  сверчок, Лучик.
     10:30 10.04.2016
1
Спасибо, Танюшик!..
Исправила... )))
Реклама