Предисловие: Джон Китс. Перевод с английского... вольный...
Я в одиночестве перед пылающим камином
Блаженным сердцем в размышление вхожу,
И взгляд не погружаю в тень под балдахином,
Пустынна жизнь, и ею я совсем не дорожу.
К тебе спешу, Надежда, сладкий мой бальзам,
Ты озари мою мечту, открой ее моим глазам.
Брожу я в чаще темной леса ночью под луной,
Она не проникают сквозь задумчивость ветвей,
И вдохновению грозит печаль своею тишиной,
Она взяла у радости восторги пламенных идей.
Светило ночи, кинь свои лучи во мрак лесной,
Печаль навек исчезнет, заберет тоску с собой.
Да не отчаются сердца, отбросив наважденье,
Угрозы избежав, и не исчезнут чары красоты,
Не станет темных туч, они уйдут в забвенье,
И минут все печали, заблистают грани чистоты.
Надежда свет небесный нам подарит вдохновенно,
Прогонит ночь, и торжество наступит непременно.
Страшусь подарков неожиданных судьбы, речей,
Ее известий горьких о друзьях и близких, дорогих.
Прошу, Надежда, ты избавь от сумрачных людей,
Не дай сим призрачным виденьям в качестве интриг
Вселиться в душу грешную мою печалью и тоской,
Крылом спасительным своим благим меня укрой.
Мой дом родительский, родной, благослови мои пути,
Открой мне сердце девы, пусть она ответит мне,
Позволь мне радость, счастье и любовь найти,
Поверить, что в ночи безмолвной, в томной тишине
Мой стих не пропадет, спасение в тебе, бальзам.
Он прозвучит. Дай мне мечту, открой ее моим глазам.
Я не хочу увидеть, как во временнЫх блуждающих слоях
Мою любимую Отчизну, честь ее запачкает никто.
Пусть яркий свет сияет отблеском в моих родных краях
Нам высветит явленье праздности, чреду пустот.
Челом Всевышнего был ослеплен мой страстный взор,
Передо мной картиной чистою раскинулся простор.
Да будет вольным край, где мы с тобой живем прекрасно,
Горящие сердца благие наши в облачении любовном,
Горды Отечеством своим и униженьям неподвластны,
Стараньям неприятеля позорить нас безмолвно.
Надеждой полон я, она со мной везде, всегда:
Под Божьим светом радуги цветной текут мои года.
Ты словно яркая звезда горишь над мраком туч,
Несешься в небесах и торжествуешь, празднуя победу,
Сияет, ослепляя, неба лик, твой дивно чудный луч,
Когда природа мне внимает и ведет со мной беседу.
К тебе спешу, Надежда, сладкий мой бальзам,
Ты озари мечту, доверь ее моим блуждающим глазам. |
Послесловие: John Keats. To Hope
WHEN by my solitary hearth I sit,
And hateful thoughts enwrap my soul in gloom;
When no fair dreams before my "mind's eye" flit,
And the bare heath of life presents no bloom;
Sweet Hope, ethereal balm upon me shed,
And wave thy silver pinions o'er my head!
Whene'er I wander, at the fall of night,
Where woven boughs shut out the moon's bright ray,
Should sad Despondency my musings fright,
And frown, to drive fair Cheerfulness away,
Peep with the moonbeams through the leafy roof,
And keep that fiend Despondence far aloof!
Should Disappointment, parent of Despair,
Strive for her son to seize my careless heart;
When, like a cloud, he sits upon the air,
Preparing on his spell-bound prey to dart:
Chase him away, sweet Hope, with visage bright,
And fright him as the morning frightens night!
Whene'er the fate of those I hold most dear
Tells to my fearful breast a tale of sorrow,
O bright-eyed Hope, my morbidfancy cheer;
Let me awhile thy sweetest comforts borrow:
Thy heaven-born radiance around me shed,
And wave thy silver pinions o'er my head!
Should e'er unhappy love my bosom pain,
From cruel parents, or relentless fair;
O let me think it is not quite in vain
To sigh out sonnets to the midnight air!
Sweet Hope, ethereal balm upon me shed,
And wave thy silver pinions o'er my head!
In the long vista of the years to roll,
Let me not see our country's honour fade:
O let me see our land retain her soul,
Her pride, her freedom; and not freedom's shade.
From thy bright eyes unusual brightness shed -
Beneath thy pinions canopy my head!
Let me not see the patriot's high bequest,
Great Liberty! how great in plain attire!
With the base purple of a court oppress'd,
Bowing her head, and ready to expire:
But let me see thee stoop from heaven on wings
That fill the skies with silver glitterings!
And as, in sparkling majesty, a star
Gilds the bright summit of some gloomy cloud;
Brightening the half veil'd face of heaven afar:
So, when dark thoughts my boding spirit shroud,
Sweet Hope, celestial influence round me shed,
Waving thy silver pinions o'er my head! |