Стихотворение «Деревья. Анатоль Франс»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 20
Читатели: 394 +1
Дата:
Предисловие:
.Анатоль Франс. Перевод с французского

Деревья. Анатоль Франс

Корней сплетенье вам поможет выжить бессловесно,
Живой надежною защитой служите полям, лесам, горам,
Вы в скромной тишине природы, как ее потомков храм,
Согреты солнцем ярким и напоены росой небесной.

Вы в страстном бытии большой любовью живы снова,
Способствуете возрожденью жизни на благой земле,
Что, принимая благосклонно светлый дар во мгле,
Вас щедро награждает свежестью Божественной основы.

Дано вам буйное роскошное цветенье каждою весной,
По вашим жилам сок спасительный бежит как кровь
И пламенеет чудным блеском в вас смятенье вновь, Восставшее из недр земных планеты бурной красотой.

В пределах бытия заключены вы постоянно знаньем,
Питаясь воздухом чрез ветви, влагой через корни предков,
Поете жизни гимны шумным трепетаньем свежих веток
О вечном продолженьи благости природы процветанья.

Послесловие:
LES ARBRES. Anatole France

O vous qui, dans la paix et la grace fleuris,
Animez et les champs et vos forets natales.
Enfants silencieux des races vegetales.
Beaux arbres, de rosee et de soleil nourris,

La Volupte par qui toute race animee
Est concue et se dresse a la clarte du jour,
La mere aux flancs divins de qui sortit l'amour.
Exhale aussi sur vous son haleine embaumee.

Fils des fleurs, vous naissez comme nous du Desir,
Et le Desir, aux jours sacres des fleurs ecloses,
Sait rassembler votre ame eparse dans les choses,
Votre ame qui se cherche et ne se peut saisir.

Et, tout enveloppes dans la sourde matiere,
Au limon paternel retenus par les pieds,
Vers la vie aspirant, vous la multipliez
Sans achever de naitre en votre vie entiere.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама