БOKETTO
(ОСТРАНЁННО НАБЛЮДАЯ)
Сьюзан Рич
Там, за окном, обычно что-то происходит -
Порою спозаранку жасмина ветка в стену постучится, порою – непогода.
Сегодня новое узнала слово – утрату означает,
Но не в карьерном росте иль если реку переходишь по зыбкому мосту;
«Бокетто» означает - в окно глядеть бесцельно,
Вполне серьёзно; давно с тобой мы поутру так просто не сидели
За кофе с тостом, с голубичным джемом, с приязнью наблюдая птиц.
Не помню уж когда себя провозгласила я пророчицею блудных кошек –
Поклонницей слепой пушистого зверья. Пора бы также
Мне ярлык какой приклеить за нескандально долгий брак.
Семейный длится наш очаг, сердца нам, как и прежде, согревая, –
В приближеньи это - мелочи, что сущность жизни составляют:
Морская гладь, солёная волна, цветенье вишен, неугомонность сорняков.
Что там, в дали, за ящиком почтовым? Не увидала океана?
Иль не заметила ворон? Живу по-своему, пытаюсь просто быть:
Так, между прочим, гляжу порой на звёзды по ночам.
June 10, 2016
Черновик: 10 июня 2016 года
Susan Rich is the author of «Cloud Pharmacy» (White Pine Press, 2014).
BOKETTO
Susan Rich
Outside my window it’s never the same—
some mornings jasmine slaps the house, some mornings sorrow.
There is a word I overheard today, meaning lost
not on a career path or across a floating bridge:
Boketto—to stare out windows without purpose.
Don’t laugh; it’s been too long since we leaned
into the morning: bird friendly coffee and blueberry toast. Awhile
since I declared myself a prophet of lost cats—blind lover
of animal fur and feral appetites. Someone should tag
a word for the calm of a long marriage. Knowledge
the heat will hold, and our lights remain on— a second
sight that drives the particulars of a life: sea glass and salt,
cherry blossoms and persistent weeds. What assembles in the middle
distance beyond the mail truck; have I overlooked oceans,
ignored crows? I try to exist in the somehow, the might still be—
gaze upward to constellations of in-between. |