Стихотворение «Полуночный мороз - 2. Сэмюэл Тейлор Кольридж»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 10
Читатели: 405 +1
Дата:
Предисловие:
Сэмюэл Тейлор Кольридж. Перевод с английского... вольный...

Полуночный мороз - 2. Сэмюэл Тейлор Кольридж

Я в годы ранней школьной юности любил мороз и зиму,
И с восхищеньем четко верил, что настанет время года,
Когда жестокий холод и морозы станут точно нестерпимы,
Тогда с надеждой зрелостью своей хотел понять природу

Родины моей большой, любимой и увидеть все воочью:
И церковь старую, чей благовест нам приносил отраду
И в праздники, звуча с утра до вечера и темной ночью
Сладчайшим исполненьем гимнов торжества, усладой.

Восторг не оставлял, когда внимал я звукам чистоты,
Как будто все прорчества святые превращались в сон,
И возникали предо мной чудесные виденья красоты,
Что нежностью своей реальность превращали в сон.

Я утром помнил их в истоме сладких чувств, эмоций,
Не мог сосредоточиться на книге предо мной забытой,
Учителя вводя обманом в искушенье веры плотской.
А если шорох раздавался у входной двери открытой,

Я вздрагивал, и бешеное сердце гулко отбивало ритм,
Я ожидал, что гость уж на пороге и войдет с невестой,
То будет тетя, дядюшка иль брат мой колоритный,
С которыми все детство раннее мое мы были вместе.

Послесловие:
Frost At Midnight - 2. SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

[Image] [Image] [Image] [Image]But O! how oft,
How oft, at school, with most believing mind,
Presageful, have I gazed upon the bars,
To watch that fluttering stranger! and as oft
With unclosed lids, already had I dreamt

Of my sweet birth-place, and the old church-tower,
Whose bells, the poor man's only music, rang
From morn to evening, all the hot Fair-day,
So sweetly, that they stirred and haunted me

With a wild pleasure, falling on mine ear
Most like articulate sounds of things to come!
So gazed I, till the soothing things, I dreamt,
Lulled me to sleep, and sleep prolonged my dreams!

And so I brooded all the following morn,
Awed by the stern preceptor's face, mine eye
Fixed with mock study on my swimming book
Save if the door half opened, and I snatched

A hasty glance, and still my heart leaped up,
For still I hoped to see the stranger's face,
Townsman, or aunt, or sister more beloved,
My play-mate when we both were clothed alike!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама