Стихотворение «Крестный путь. Андре Лемуан»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 31
Читатели: 440 +1
Дата:
Предисловие:
Андре Лемуан. Перевод с французского... вольный...

Крестный путь. Андре Лемуан

Тяжелый крест людских грехов грудь обжигал Христу,
А камни мелкие впивались остро в стопы ног босых,
Путь на Голгофу совершал Он и грехи нес в чистоту,
Хитон свой красный щедро омочив слезами глаз святых.

Под смех и карканье ворон, укол тернового венца
Толпа смятенно исходила диким злобным ревом,
Не ведая в безумьи, что вершится волею Творца,
Не видя крови, что струилась, капая на землю дробно.

Глаза Спасителя от слез ослепли, боль пронзала тело,
Крест тяжело давил на плечи Иисуса, исполняя приговор.
Нет сил идти, но вдруг коснулся глаз Его платок несмело,
То женщина с себя сорвАла быстро головной убор

И вытерла с лица страдальца капли крови, слезы вмиг.
Ревущая толпа очнулась и притихла сразу на мгновенье,
Когда на женском скромном плате отпечатался кровавый лик,
В Нем было все: страданье, слезы, кровь и боль сомнений.

Всходило солнце, яркими палящими лучами разгоняя тьму,
Голгофа застонала и в тоске завыла громко и протяжно,
И вдруг покрылась вся цветами в сине-розовом дыму,
То людям о Христе безгрешном был свидетель важный.



Послесловие:
LE CHEMIN DES PLEURS. Andre Lemoyne

Lorsque, portant sa croix, Jesus de Nazareth,
Traine sur le Calvaire, en gravissait la cote,
Trebuchant dans sa robe ecarlate, il pleurait
Sur la route pierreuse... Elle etait rude et haute.

Cris de foule en delire et corbeaux croassant
Lui faisaient oublier sa couronne d'epines,
D'ou jaillissaient, helas! de longs filets de sang,
Melant un sillon rouge a ses larmes divines.

Et de pleurs et de sang Jesus-Christ aveugle
Tombait... lorsque, d'apres une antique legende,
Une femme arracha son fin voile epingle,
Un voile de lin pur embaume de lavande.

Elle essuya les pleurs et le sang du martyr.
Sa douloureuse image au voile resta peinte.
La foule, sur deux rangs muets, laissa partir
La femme dont l'amour garda l'image sainte.

Et des le second jour, sur le chemin des pleurs,
Apparut au soleil levant, dit la chronique,
Jusqu'en haut du Calvaire un long ruban de fleurs
D'un vit azur, sacrant le nom de Veronique.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      11:22 20.06.2016 (1)
Комментарий удален
     12:06 20.06.2016
Вань, ты в своем уме?..
     10:39 20.06.2016 (1)
     10:47 20.06.2016
1
Спасибо, Танюшик!.. )))
     09:33 20.06.2016 (1)
Помню. Звали ее - Вероника. Имя скорее греческое. нежели иудейское. А, грех был один - жадность. И, до сих пор этот грех не искуплен.
     09:36 20.06.2016 (1)
Благодарю...
     09:42 20.06.2016
Да, ланна...
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама