...free translation...
Когда лет сорок минут для тебя, зима возьмет в осаду,
Морщинками глубокими покроет старость молодые лица,
А облик милый твой, что сильно привлекает взгляды,
Как юности наряд, исчезнет и в лохмотья превратится,
Тогда грядущему вопросу о красе твоей чудесной, бывшей,
И о богатстве всех во времени цветущих дней, раз так,
Ответом будет, что они запрятаны в твоих глазах поникших,
А это жгучий стыд, пустая похвальба бессмысленных зевак.
Но если бы ты смог своею красотой, прелестной, милой,
Создать подобье, юное дитя, могущее продлить твой род,
И подытожить жизнь, оправдывая этим свою старость силой,
И доказать с ребенком сходство, со своим наследством, мот.
Все это молодость чудесную, цветущую способно возвратить,
Почувствовать горячей кровь, когда она остынет, повторить. |
Послесловие:
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child" of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it.