Стихотворение «Сонет Арвера. Перевод с французского»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 9
Читатели: 561 +1
Дата:

Сонет Арвера. Перевод с французского

Есть тайна, что заключена в моей душе волненьем,
Она сродни большой любви и тупо возникает вмиг:
Пустая боль от взглядов чуждых и прикосновенья,
Надежды на ее исчезновенье нет, ее предвечен миг.

Страданья в одиночестве переношу, ищу я исцеленья,
Мне каждый Божий день с трудом дается от Отца,
Не смею я Его просить меня избавить от смятенья
И сделать ее мягче и нежней по милости Творца,

Чтобы она ушла в дорогу и не возвращалась никогда,
Ей вслед любовь и тайна тихо пусть прошепчут:
"Благословенна, что покинула ты нас, исчезни в никуда".

Оглянется ушедшая: "Пишите мне, я жажду встречи,
Поведайте спокойно, с чувством, в чем мои грехи,
Я не возникла в нем на ровном месте: он писал стихи.
Послесловие:
Sonnet d’Arvers

Mon ame a son secret, ma vie a son mystere;
Un amour eternel en un moment concu:
Le mal est sans espoir, aussi j’ai du le taire,
Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.

Helas! J’aurai passe pres d’elle inapercu,
Toujours a ses cotes, et pourtant solitaire,
Et j’aurai jusqu’au bout fait mon temps sur la terre,
N’osant rien demander et n’ayant rien recu.

Pour elle, quoique Dieu l’ait fait douce et tendre,
Elle ira son chemin, distraite, et sans entendre
Ce murmure d’amour eleve sur ses pas;

A l’austеre devoir, pieusement fidеle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle:
“Quelle est donc cette femme?” et ne comprendra pas.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      09:39 21.06.2016 (1)
Комментарий удален
     21:29 21.06.2016
Спасибо, Витти! Арвер для меня - открытие!.. )))
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама