*
Arkivol (Шкатулка)
Ka një kuti kam isha i vogël,
Të ruajtur kujtimet tuaja
mendimet më të thella dhe unë në të.
Dhe vetëm në ato momente të veçanta,
kur janë vetëm me veten time, unë jam duke qëndruar,
Ndonjëherë hap arkivol e tij.
автор Ромэну Чувалэку, 1927 год.
http: //albanskiy-stihi – цэ-problemy
Вольный перевод местного знатока албанской литературы, уважаемого мною
B.v.
Есть ящичек заветный у меня,
Храню свои воспоминания
и мысли сокровенные я в нем.
Его держу я по возможности закрытым,
Не выпуская в нем скрывающихся
призраков в реальный мир.
И только в те особые моменты,
когда наедине с собой я остаюсь,
Приоткрываю иногда шкатулочку свою.
Дрова оригинала тут:
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=221683
И, наконец, мой перевод с «вольного» на русский:
*
ШКАТУЛКА… (из албанских архивов)
Есть тайная шкатулка у меня,
В ней памяти забытые посланья
и, даже, сокровенные желанья -
замка хранит надёжная броня.
В ней призраки моих прошедших лет
Томятся словно узники в неволе.
Им бесполезно спрашивать: доколе
На волю их наложен мой запрет?
И только лишь, когда придёт Тоска,
Залапанную крышку поднимая,
Всё чаще понимаю, что прямая
К пунктиру неизвестности близка….
Увы…
Уж, призраки в сто крат меня сильней!
Всё чаще сами рвутся на свободу.
Смеются, мне явив свою природу
Опасных и лукавых упырей.
Канючу пощадить - они глухИ!
Икону взяв, дрожащими руками,
Шепчу я посиневшими губами:
«Прости мне, Господи, мои стЕхи…»
* |