Стихотворение «Иван Ячменное Зерно»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 579 +2
Дата:
Предисловие:
Перевод стихотворения Роберта Бёрнса "John Barleykorn"

Иван Ячменное Зерно

Владыки трёх могучих стран
Решили в унисон -
Тебе конец пришёл Иван
Ячменное Зерно!

Умри Иван! Над головой
Твоей навеки тьма!
Могила вскопана сохой
Для зёрен ячменя.

Гремит весенний первый гром,
Апрельский дождик льёт.
Иван Ячменное Зерно
Сквозь рыхлый прах встаёт.

Налился колос от тепла
В июльскую жару,
Усы, на страх врагам, Иван
Топорщит на ветру.

Вот осень в свой черёд пришла
Потребовать долги,
И тяжким грузом голова
Склонилась до земли.

Хворобы старческий окрас
Под коркой шелухи.
Мы победим на этот раз! -
Владыки изрекли.

Ивана срезали косой,
Лицом свалили в грязь,
Связали крепкой бечевой
И повезли на казнь.

Ивана кистенями бьют
По буйной голове,
За ноги, за руки берут,
Бросают вниз и вверх.

В воде утоплен молодец,
Ко дну пошёл, ко дну...
На этот раз пришёл конец
Ячменному Зерну!

Но всем назло, живой опять!
Достали из воды,
И не успевши откачать
Вновь пыткам обрекли.

Пожгли, не соберёшь костей,
А что осталось - то
Палач на мельнице своей,
В труху перемолол.

Кровь сердца выжила одна,
В ней дух его кипит,
Она по кружкам разлита,
Веселье всем дарит.

Враги ту кровь от мертвеца
Как в жажду, пьют и пьют.
И вот уж ихние сердца
От радости поют.

Ты был отчаянный герой,
По жизни удалец.
Навечно твой кураж лихой
Внутри людских сердец.

Кто причастится крови той,
Не будет горевать,
Забудет нищий про юдоль,
Вдова пойдёт плясать.

Пусть не иссякнет никогда
Ивана славный род!
И пусть душа его всегда
На родине живёт!


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     21:37 03.07.2016 (1)
     22:14 03.07.2016
1
Спасибо огромное, очень лестно, тем более от девушки, тем паче красивой  
Реклама