Безмолвие. Морис Роллина
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 12
Читатели: 139
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:
Морис Роллина. Перевод с французского

Безмолвие. Морис Роллина

В безмолвной тишине душа вещей хранит
Святое таинство в секрете от различных мнений,
Бежит лучей рассветных солнца, смелости ланит,
Стремясь уйти от плена розовых влечений.

Ни злоба, ни тоска-печаль в безумном рвеньи
Не могут излечить от тяжести мучительных ночей,
В безмолвной тишине хранит душа вещей
Святое таинство в секрете от различных мнений.

Благие вечера от роз берут красу и ароматы
Дубрав лесных, где тайны страстные живут,
Храня кровавость и предательство стигматов
И ярость, клокотавшую на грани беспределья смут
В священном сне природы и в безмолвии закатов.


    Построчный перевод:

Молчание - это душа вещей.
Кто хочет держать их в секрете,
Уходит, когда появляется солнце,
И приходит во время розового заката.

Оно лечит длительные неврозы,
Злобу и тоску.
Молчание - это душа вещей,
Всё надо держать в секрете.

Для всех роз наступают вечера,
И для лесных дубрав тоже.
Луна сдерживает радиус вращения
И дрожит в мрачных деревьях.
Молчание - это душа вещей .

Быстрый ответ Ответить всем

Послесловие:
Le silence. Maurice Rollinat

Le silence est l’ame des choses
Qui veulent garder leur secret.
Il s’en va quand le jour parait,
Et revient dans les couchants roses.

Il guerit des longues nevroses,
De la rancune et du regret
Le silence est l’ame des choses
Qui veulent garder leur secret.

A tous les parterres de roses
Il prefere un coin de foret
Ou la lune au rayon discret
Fremit dans les arbres moroses:
Le silence est l’ame des choses.

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     07:23 08.08.2016 (1)
Влечения в розовых очках,порою так нужны!
     09:40 08.08.2016
Ты прав, Леончик!
Рада тебе!...
Реклама