Отсветы. Морис Роллина
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 15
Читатели: 109
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:
Морис Роллина. Перевод с французского

Отсветы. Морис Роллина

Я продолжаю наблюдать свои притихшие воспоминанья
Средь шелковистости сиянья лунного и шороха признанья,

Морские отсветы от белого свеченья женских тел нагих,
От шёпота чуть слышного и от касаний нежных их.

Да, обожаю я, когда мерцающие тени страстных обожаний
Скользят таинственно, претерпевая сонмы излияний.

Они уступчиво томительны и исступленно властны,
Во сне прерывистом они особенно для глаз опасны.

Я вижу яркость душ и слышу вздох невнятный, тихий, к
Очарованья сладость робкая преследует, как прихоть,

Извечность тайн звучит в моих стихах нескромных,
В мельканьи снов, в мечтаньях странно-дивных, томных.

Меня лобзают отсветы чудесными лучами, даром от природы
Морских глубин, небесных прелестей, и просто от погоды.


Построчный перевод:

Мой глаз продолжает наблюдать
Отражение луны на муаровых платьях.

Размышления и отсветы моря в белом сиянии,
Дрожащем за занавесками.

Да, мне нравятся тени и их мерцание,
Они так гибки и беспечны.

В их таинственности и скольжении
Постоянные изменения.

Я увлекаюсь ими, они сладостны и необычны,
В них живет душа и вздыхает свет

Они пронизывают своей мистикой меня,
Они как сон с привидениями.

И я люблю скрытые тенью поцелуи света,
Они приходят ко мне из волны как изумруд!

Послесловие:
Les reflets. Maurice Rollinat

Mon oeil hallucin; conserve en sa memoire
Les reflets de la lune et des robes de moire,

Les reflets de la mer et ceux des cierges blancs
Qui brulent pour les morts pr;s des rideaux tremblants.

Oui, pour mon oeil epris d'ombre et de rutilance,
Ils ont tant de souplesse et tant de nonchalance

Dans leur mysterieux et glissant va-et-vient,
Qu'apres qu'ils ont pass; mon regard s'en souvient.

Leur fascination m'est douce et coutumiere:
Ames de la clarte, soupirs de la lumiere,

Ils impregnent mon art de leur mysticite
Et filtrent comme un reve en mon esprit hante;

Et j'aime ces baisers de la lueur qui rode,
Qu'ils me viennent de l'onde ou bien de l'emeraude!

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     10:26 09.08.2016 (1)
А кого они не волнуют-вздохи при луне...
Первые поцелуи!Только бездушных.
Желчных!Писала и пиши про любовь!
Я тоже влюбчив!Спасибо!
     13:40 10.08.2016
Твоя правда, Леончик!..
Реклама