Я продолжаю наблюдать свои притихшие воспоминанья
Средь шелковистости сиянья лунного и шороха признанья,
Морские отсветы от белого свеченья женских тел нагих,
От шёпота чуть слышного и от касаний нежных их.
Да, обожаю я, когда мерцающие тени страстных обожаний
Скользят таинственно, претерпевая сонмы излияний.
Они уступчиво томительны и исступленно властны,
Во сне прерывистом они особенно для глаз опасны.
Я вижу яркость душ и слышу вздох невнятный, тихий, к
Очарованья сладость робкая преследует, как прихоть,
Извечность тайн звучит в моих стихах нескромных,
В мельканьи снов, в мечтаньях странно-дивных, томных.
Меня лобзают отсветы чудесными лучами, даром от природы
Морских глубин, небесных прелестей, и просто от погоды.
Построчный перевод:
Мой глаз продолжает наблюдать
Отражение луны на муаровых платьях.
Размышления и отсветы моря в белом сиянии,
Дрожащем за занавесками.
Да, мне нравятся тени и их мерцание,
Они так гибки и беспечны.
В их таинственности и скольжении
Постоянные изменения.
Я увлекаюсь ими, они сладостны и необычны,
В них живет душа и вздыхает свет
Они пронизывают своей мистикой меня,
Они как сон с привидениями.
И я люблю скрытые тенью поцелуи света,
Они приходят ко мне из волны как изумруд!
|
Послесловие:
Les reflets. Maurice Rollinat
Mon oeil hallucin; conserve en sa memoire
Les reflets de la lune et des robes de moire,
Les reflets de la mer et ceux des cierges blancs
Qui brulent pour les morts pr;s des rideaux tremblants.
Oui, pour mon oeil epris d'ombre et de rutilance,
Ils ont tant de souplesse et tant de nonchalance
Dans leur mysterieux et glissant va-et-vient,
Qu'apres qu'ils ont pass; mon regard s'en souvient.
Leur fascination m'est douce et coutumiere:
Ames de la clarte, soupirs de la lumiere,
Ils impregnent mon art de leur mysticite
Et filtrent comme un reve en mon esprit hante;
Et j'aime ces baisers de la lueur qui rode,
Qu'ils me viennent de l'onde ou bien de l'emeraude!
Первые поцелуи!Только бездушных.
Желчных!Писала и пиши про любовь!
Я тоже влюбчив!Спасибо!