Средь разговоров. Поль Верлен
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 14
Читатели: 114
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:
Поль Верлен. Перевод с французского

Средь разговоров. Поль Верлен

Уж поздно было, и луна светила нам в окно,
Наш разговор нам надоел давным-давно,

Блуждали очи наши, находя предел восторга,
Меня ты обаяла, милая малышка-недотрога.

Слова звучали тихо, словно шепот сердца,
И отражались в тишине от тьмы из дверцы,

Что на балкон вела, открытый кем-то в ночь,
Ловил я речь блудливую твою рассеянно, не прочь

Был прикоснуться к ласковым твоим рукам,
Роскошным прядям золотых волос, к мечтам

И тайну нежную извлечь скорей из милых уст,
Мы оба были под влияньем страстных чувств.

Исполненный надежды и безумья наслажденьем,
Душа летела вскачь, испытывая благо наважденья,

И сердце волновалось в сладостной тревоге,
Свою любовь увидеть завтра помогите, праведные боги.


Послесловие:
Hier, on parlait de choses et d’autres. Paul Verlaine

Hier, on parlait de choses et d’autres,
Et mes yeux allaient recherchant les votres;

Et votre regard recherchait le mien
Tandis que courait toujours l’entretien.

Sous le sens banal des phrases pesees
Mon amour errait apres vos pensees;

Et quand vous parliez, a dessein distrait
Je pretais l’oreille a votre secret:

Car la voix, ainsi que les yeux de Celle
Qui vous fait joyeux et triste decele,

Malgr; tout effort morose et rieur,
Et met au plein jour l’;tre int;rieur.

Or, hier je suis parti plein d’ivresse:
-ce un espoir vain que mon c;ur caresse,

Un vain espoir, faux et doux compagnon?
Oh! non! n’est-ce pas? n’est-ce pas que non?

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     09:28 07.08.2016 (2)
Светлана, мне кажется, что Вы создали для себя логическую ловушку.
Верлен - просто отправная точка. Личное впечатление - посыл для написания стиха. Стих самостоятельное произведение.
Подпись простая - Светлана Командровская.
Перевод Верлена действует, но Поль не проводник переводов. Верлен, как проводник действует не очень хорошо в 21 веке

Результат
Поль Верлен - известный узкому кругу и практически забытый в России поэт
Светлана - переводчик забытого поэта

Горные вершины спят во тьме ночной
Лермонтов, но из Гейне. В христоматиях Гейне не упоминается.
Следует делать проще. Без французов. Просто Светлана Командровская.
     11:46 07.08.2016
Неправильно. Половинка "Мастера и Маргагиты" -сюжет из Библии. Возможно, что лучшая половинка.
     11:33 07.08.2016 (1)
Благодарю Вас, Андрей!..
Я не могу присваивать себе чужие сюжеты... считаю это
неприличным... А Поль Верлен на слуху большого количества людей...
     23:25 07.08.2016 (1)
Украл. Был толчёк. Попробовал переделать. Цепочка : Верлен, Командровская, Седов.

Луна, окно и поздний разговор.
Беседа, не беседа. Все идёт по кругу.
 Мой друг рассказывает сказанное другу.
Луна, окно и поздний разговор.
 
Глаза опали. Сказанного много,
 но рядом есть малышка-недотрога
 и у неё горячее бедро.
 
Был Поль Верлен, Аполлинер, Рембо
Изрядно алкоголя, но с утра,
я поручиться мог, что у малышки два бедра.
     12:29 08.08.2016
Андрей, "когда от многого берется немножко, То это не кража, а просто дележка..."
Так когда-то заявил всем нам известный Максим, который несладкий...)))
     07:17 07.08.2016 (1)
Мне всё понравилось:и страсть,балкон...и-вскачь!
Спасибо Светлана за перевод!
     08:31 07.08.2016 (1)
Спасибо тебе, Леончик!
Рада тебе!..
     09:13 07.08.2016
Пора-пора,порадуемся!!!Клинку!Мерси боку!
Реклама