Стихотворение «Комната. Морис Роллина»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 12
Читатели: 394 +1
Дата:
Предисловие:
Морис Роллина. Перевод с французского

Построчный перевод:

Моя комната как душа,
Как вечный сон:
В нижней части очага нет пламени,
В окно не светит солнце!

Стены покрыты
Унылой серой бумагой,
Тень за зелеными ставнями
И пятна зеленого цвета.

Над моей темной постелью
Изображение Христа беспорочного,
Который, когда в тени,
Не кажется обнаженным.

Цель моей судьбы
В сильном ветре,
Проникающем через дымоход
С двумя отверстиями.

Тяжелые и очень древние шторы
Скрывают огромную кровать;
Тени длинных фантастических насекомых,
Танцующих и ползающих по потолку.

Когда час молчания моих часов минул
Они тревожно прозвонили,
И поплыли вибрационные волны
Со странным звуком.

Ангел мой вечный любит,
Когда я красиво одет,
И каждую ночь, в темноте
Он будет играть на пианино.

Мебель, картины, цветы, книги,
Все это райские предметы.
Любовь меня пленила
Навечно.

Мой сад дышит ароматами цветов
И днем, и ночью,
Я пишу эти строки на вашей стене,
И я благословляю ваше пребывание во мне.

Поток, падающий в пропасть, По ночам сопровождается криками совы. Я люблю тебя, и мое сердце страдает Без Вас, моя радость.

Комната. Морис Роллина

Во всём мы четко совпадаем с комнатой моей,
Похожесть наша в буднях, отраженных светом,
В наличии и процветании печали и скорбей.
Зажжен камин у нас, и пламя пышет силуэтом.

От солнечных лучей мои обои выцвели и серы,
А стены словно выпачканы старой пошлой грязью,
И пятна света из окна в движеньи, как химеры,
Сквозь вертикали жалюзи сочатся дивной вязью.

В углу, где тени мирно собрали'сь, изображенье
Христа на дереве-кресте в своей распятой наготе,
Спаситель молится Отцу, прося простить творенья,
Не знающих ни праведности и ни жизни во Христе.

Чудовищная маска на одной из стен моих висит,
Ее оскал наводит страх улыбкой безупречной,
Такое впечатление, что демон сам нанес визит,
Взирая на меня глазницами из страсти вечной.

Отделанные дивным кружевом старинным шторы,
Скрывают под собой просторов необ'ятных ложе,
На них невиданной красы и вышивки цветной узоры
Изображают деву спящей мило, странно белокожей.

Настенные часы старательно мелодию бьют ежечасно,
Она впадает звоном в лоно сердца и тревожит душу,
Как шум прибоя океанского с волной высокой и ужасной,
Которая летит навстречу ветру, разум и сознанье руша.

Владетельница жизни и моей печали, грусти и тоски
Является сейчас ко мне в одеждах длинных, легких,
Под звуки мелодичные рояля вместе мы, совсем близки,
И вновь рождаются на свет блаженства пламенные строки.

Одежда, книги, вещи и картины - роскошь комнаты моей,
Задымлена вся, в ароматах пекельного сладострастья,
Безумный дикий мир, присутствующий постоянно в ней,
Мою обитель подчинил своей ужасной ярости и власти.

В досель уютной комнате, теперь уже почти угрюмой,
Страданья меня гложут непрерывно, тягостно и тихо,
Сомненьями одолевают беспрестанной тенью думы,
И за стеной звучание, как будто рвутся там шутихи.

В потоке этих странных звуков словно рушится ущелье,
Во тьме кромешной слышу внятно уханья ночной совы,
И наступает на меня безумное любовное похмелье
Из слов томительных стихов и темной, мрачной синевы.
Послесловие:
La Chambre. Maurice Rollinat

Ma chambre est pareille a mon ame,
Comme la mort l'est au sommeil:
Au fond de l'atre, pas de flamme!
A la vitre, pas de soleil!

Les murailles sont recouvertes
D'un lamentable papier gris
Ou l'ombre des persiennes vertes
Met des taches de vert-de-gris.

Au-dessus de mon chevet sombre
Pend un Christ а l'air ingenu,
Qui semble s'enfoncer dans l'ombre
Pour ne pas se montrer si nu.

Compagnon de ma destinee,
Un crane brise, lisse et roux,
Du haut de l'humble cheminee
Me regarde avec ses deux trous.

Des rideaux lourds et tr;s antiques
Se crispent sur le lit profond;
De longs insectes fantastiques
Dansent et rampent au plafond.

Quand l'heure sonne a ma pendule,
Elle fait un bruit alarmant;
Chaque vibration ondule
Et se prolonge etrangement.

L'ange de mes amours funebres,
Porte toujours un domino,
Et chaque nuit, dans les tenebres,
Va sangloter au piano.

Meubles, tableaux, fleurs, livres meme,
Tout sent l'enfer et le poison,
Et, comme un drap,
I'horreur qui m'aime Enveloppe cette prison.

Triste chambre ou l'ennui qui raille
Veille a mes cotes nuit et jour,
J'ecris ces vers sur ta muraille,
Et je benis ton noir sejour;

Car le torrent aime le gouffre,
Et le hibou, l'obscurite;
Car tu plais a mon coeur qui souffre
Par ton affreuse identity!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама