Предисловие: Анатоль Франс. Перевод с французского
Вы плотной чащей или в строй, иль просто рядом
Достойно оживляете пейзаж и вносите в него красу,
В молчаньи вечном, оживотворяя обитателей в лесу
И поглощая дар небесный, дождь, под звездопадом.
Владеете вы страстью бурною, которой рождено
Все население земли, увидевшее свет впервые,
Хранящее вас бережно, как ценность, слитки золотые,
Вы знаете любовь, что суть божественная и она - одно.
Природа подарила вам безмолвие и плоть живую,
А в дни цветенья в ваших жилах бурно сок бежит
И ароматы пряные исходят, и огонь любви горит,
Пьянею, словно от вина, от ваших дерзостных причуд.
Твердь плоти вашей - на пределе чудном жития,
Своей основой плотно вгрызшейся в слои земные,
Даете жизнь своим ветвям и листьям: и они живые.
В процессе этом - смысл любви извечной, бытия.
|
Послесловие: Les Arbres. Anatole France
O vous qui, dans la paix et la grace fleuris,
Animez et les champs et vos forets natales,
Enfants silencieux des races vegetales,
Beaux arbres, de rosee et de soleil nourris,
La Volupte par qui toute race animee
Est concue et se dresse a la clart; du jour,
La mere aux flancs divins de qui sortit l’amour,
Exhale aussi sur vous son haleine embaumee.
Fils des fleurs, vous naissez comme nous du Desir,
Et le Desir, aux jours sacres des fleurs ecloses,
Sait rassembler votre ame eparse dans les choses,
Votre ame qui se cherche et ne se peut saisir.
Et, tout envelopp;s dans la sourde matiere,
Au limon paternel retenus par les pieds,
Vers la vie aspirant, vous la multipliez,
Sans achever de na;tre en votre vie entiere. |