Симфония в желтом. Оскар Уайльд
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 34
Читатели: 343
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:
Оскар Уайльд. Перевод  с английского

Симфония в желтом. Оскар Уайльд

Омнибус медленно на мост крутой вползает,
Боками светлыми желтея и качая ими упоённо.
Прохожие спешат ему навстречу утомлённо:
Занять места, друг друга ненароком задевая.

По речке бурной баржи движутся, везут на стан
От ближнего причала по теченью к побережью
Тугие жёлтые вязанки сена из запасов прежних.
На берег опустился желтым призраком туман.

Осенняя листва дрожит и жёлтым ярким цветом
На ильмах мелколистных и раскидистых привольно
Блистает тускло над рекой, поющей звонко, сольно
Природе гимн осенний в благости карминным светом.


Послесловие:
Oscar Wilde. Symphony in Yellow

An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.

Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.

The yellow leaves begin to fade
And flutter from the Temple elms,
And at my feet the pale green
Thames Lies like a rod of rippled jade.

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     10:24 09.09.2016 (1)
Учусь.учусь-слова всё новые!С удовольствием читаю!
     10:27 09.09.2016 (1)
Спасибо,Леончик!
     19:00 09.09.2016 (1)
Вот, наконец-то я вижу много отзывов под твоей работой. Я рада, ты умница!
     10:07 09.09.2016 (1)
Сильно!
     10:28 09.09.2016 (2)
Благодарю, Володь!..
     18:30 09.09.2016
Замечательно! 
     18:30 09.09.2016
Замечательно! 
     11:58 09.09.2016 (1)
Красива Осень! И везде  она воспета, приятно  видеть это в описаниях. Картина ваша  удалась.
     12:02 09.09.2016 (1)
Благодарю, Валентин!..
     13:41 09.09.2016
Доброго  дня  вам, Светлана.
     10:58 09.09.2016 (1)
Сокрылась Темза в ильмах мелколистных,
Пока в прострации осенней я рассматривал омнибус...

С улыбкой, Светти)

 P.S. "Когда меня режут - я терплю, но когда дополняют, становится нестерпимо" (с)
     11:23 09.09.2016 (1)
1
Мы в вязах долго вечером блуждали,
Природу и друг друга изучали...
Потом в омнибус желтобокий сели,
Общение продолжив, тихо пели,
Мюнхгаузена вслух читали громко,
Пока омнибус мост "осиливал" тихонько...)))

Уайльд не стал бы даме возражать,
Когда она его с любовью стала б дополнять...)))
Сказал бы: "Ваши чувства нравятся мне "очень",
Пишите! Я благословляю Ваши строчки...)))
     11:35 09.09.2016 (1)
  • Шикарный экс! Отличный, истинно английский юмор)
     11:48 09.09.2016
Спасибо, Витти!..
Книга автора
На станции Далёкой" 
 Автор: Сергей Берсенев
Реклама