«18711580-2-240x292» | |
Предисловие: Шарль Кро. Перевод с французского Сонет 69. Для Фанни. Шарль КроВласы роскошные златые милой, доброй феи ярки,
А шеи нежной белизна сверкает словно снегов свет,
И губы милые так пламенно красны - гранатов цвет,
Боюсь писать её и одобренье ожидаю как подарка.
Возьму я красоту осенних дивных зорь нетленных,
Цветные перья малых птичек звонких, в этом стиле
Палитрой мне - прозрачность бабочкиных крыльев,
И на неё я спешно нанесу тона каменьев драгоценных.
Затем начну трудиться над картиной, взяв алмаз,
Чтоб отразить всю тонкость черт нежнейшего лица.
Мои стихи как дополнение к портрету, блеск венца,
Что на главу прекрасную я водружаю каждый раз.
Усыплю золотом весь холст и серебром сознанья.
Стараюсь я, но остаюсь без нежного вниманья.
|
Послесловие: Sonnet A Mme Fanny A.P. Charles Cros
Pour le surnaturel eclat des cheveux blonds,
Pour la neige du cou, l'aurore de la bouche,
Je reve une peinture ou, frele, chaque touche
Soit un sourire, prix d'efforts fervents et longs.
Le fond, ciel de septembre ou le soleil se couche,
Serait de saphirs bleus, de rubis vermillons.
Ma palette serait l'aile des papillons
Et mes pinceaux des brins de huppe d'oiseau mouche.
Je graverais d'abord avec un diamant,
En traits fins, le sourcil, l'oeil, la joue et l'oreille,
Conque rose ecoutant mes vers malignement.
Puis la poussiere d'or et de nacre, pareille
Aux eclairs de l'email, au velours du pastel,
Teinterait ce portrait, pale aupr;s du reel. |