Гимн Красоте. Шарль Бодлер
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 14
Читатели: 140
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:
Шарль Бодлер. Перевод с французского

Гимн Красоте. Шарль Бодлер

Всегда хотел я знать, где красоты рождение? Из сна?
Что значит взор пленяющий? Небесный или адский?
Горячий поцелуй её, пьянящий стойко без вина,
Нам дарит инфернальный миг иль чудо-сказку?

Когда в глазах заря пылала или мысли мудреца,
И тихий вечер заструил нам ароматы сада,
Стал юноша героем, победив великого бойца,
Взяв в плен и страсть, и уст твоих награду.

Откуда ты пришла: из бездны иль из мира грёз?
Поклонник верный твой тебя сопровождает.
Вся власть в твоих руках таинственных, она из гроз
Безмолвно нас в любовь и прелесть погружает.

Ты горделиво шествуешь по тем, кто у тебя в ногах,
И драгоценности твои звенят, блистая, утомляют
Мой напряжённый слух, пытаясь отразить в очах
Мечтания преступные, что чувства замедляют.

От отблесков твоих ослепли бабочки и мотыльки,
Летящие на свет, лучащийся благословеньем,
И в трепете любви горят в тебе, как лепестки
Цветов нежнейших, утомлённых пробужденьем.

А если ты, моя краса, с небес явилась иль из ада,
Пленительным виденьем иль чудовищем ужасным,
Ты всё равно для нас чудесный призрак и отрада,
Ведущая в безбрежье, в чудный рай прекрасный.

Кто ты? Нам наказанье иль небесный дар от Бога?
А впрочем всё равно, для нас ты - чудо-Красота,
В любовь и страсть прелестная и нежная дорога
И ароматы благовоний источающая милая мечта.


Послесловие:
Hymne a la Beaute. Charles Baudlaire

Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abime,
O beaute? Ton regard, infernal et divin,
Verse confusement le bienfait et le crime,
Et l'on peut pour cela te comparer au vin.

Tu contiens dans ton oeil le couchant et l'aurore;
Tu repands des parfums comme un soir orageux;
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
Qui font le heros lache et l'enfant courageux.

Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres?
Le destin charm; suit tes jupons comme un chien;
Tu semes au hasard la joie et les desastres,
Et tu gouvernes tout et ne r;ponds de rien.

Tu marches sur des morts, beaute, dont tu te moques;
De tes bijoux l'horreur n'est pas le moins charmant,
Et le meurtre, parmi tes plus cheres breloques,
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.

L'ephemere ebloui vole vers toi, chandelle,
Crepite, flambe et dit: benissons ce flambeau!
L'amoureux pantelant incline sur sa belle
A l'air d'un moribond caressant son tombeau.

Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe,
O beaute! Monstre enorme, effrayant, ingenu!
Si ton oeil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
D'un infini que j'aime et n'ai jamais connu?

De Satan ou de Dieu, qu'importe? Ange ou sirene,
Qu'importe, si tu rends, — fee aux yeux de velours,
Rythme, parfum, lueur, o mon unique reine! -
L'univers moins hideux et les instants

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     11:54 24.09.2016 (1)
Браво! 
     11:55 24.09.2016 (1)
1
Спасибо, Игорь!..
     12:23 24.09.2016 (1)
Молодец, красиво
     15:55 24.09.2016
1
Спасибочки, Танюшик!..
Книга автора
Чем ниже солнце, тем выше тени 
 Автор: Виктория Чуйкова
Реклама