Грусть. Альфред Мюссе
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 22
Читатели: 170
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:
Альфред Мюссе. Перевод с французского

Грусть. Альфред Мюссе

Проходит жизнь, и на исходе силы,
Невесел я, и рядом нет моих друзей,
И горделивости давно уж нет моей,
И я теперь не гений, всем постылый.

Я Истину берёг, считал её основой
Всего, что было, есть и будет на земле,
Вкусил плоды, увидев тайну их во мгле,
Но не было желания вкушать их снова.

Суть я познал и вечностью доволен,
Пренебреженья нет к житью в неволе,
Одно претит: невежество и тупость.

Творец призвал к ответу все творенья,
Наполнив даром жизнь, мгновеньем
Чудесных ощущений, удаляя глупость.


Послесловие:
Tristesse. Alfred de Musset

J'ai perdu ma force et ma vie,
Et mes amis et ma gaite;
J'ai perdu jusqu'a la fierte
Qui faisait croire a mon genie.

Quand j’ai connu la verite,
J’ai cru que c’etait une amie;
Quand je l’ai comprise et sentie,
J’en ai ete degoute.

Et pourtant elle est eternelle,
Et ceux qui se sont passes d’elle
Ici bas ont tout ignorepe.

Dieu parle, il faut qu’on lui reponde. –
Le seul bien qui me reste au monde
Est d’avoir quelques fois pleure.

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     11:04 24.09.2016 (1)
Одно претит: невежество и тупость.
Ох, как претит! Спасибо, Светик! Как всегда-великолепно!
     15:49 24.09.2016
Спасибо тебе, Клавочка!..
     11:11 24.09.2016 (1)
Какие отточенные образы! Великолепно! 
     15:47 24.09.2016
Благодарю, Игорь!
     09:26 24.09.2016 (1)
Света 
Белла Амадуллина
     10:42 24.09.2016
Гер, спасибо тебе!..
Прекрасное исполнение!
Научи, как ставить видео... Не умею...
     10:23 24.09.2016 (1)
Мудро поэт рассуждает
     10:39 24.09.2016
1
Мюссе- неординарная личность...
Реклама