Живой факел. Шарль Бодлер
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 23
Читатели: 284
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:
Шарль Бодлер. Перевод с французского

Живой факел. Шарль Бодлер

Глаза твои лучатся светом ярким, неземным,
Притягивая всех к себе магнитом обольщенья
И ангельскою прелестью под сводом голубым
Небес, алмазными огнями и слияньем ощущений.

Бесследно исчезают все пристрастия к забавам,
Высоких чувств накал влечёт нас к совершенству,
Я следую за ними по пятам не ради доброй славы,
А для того, чтобы проникнуть в смысл блаженства.

Глаза волшебные, сияньем сказочным и дивным
Похожи вы на свечи в свете призрачности дня,
Сгораете во мгле событий полночи, любовь маня,

Мерцая тайной жизни и свободой страсти мирной.
Ваш неизбывный свет сияет, освещая мне дорогу,
Звучит мелодией рассветной у блаженного чертога.

Послесловие:
Le Flambeau vivant. Charles Baudlaire

Ils marchent devant moi, ces Yeux pleins de lumieres,
Qu'un Ange tres-savant a sans doute aimantes;
Ils marchent, ces divins freres qui sont mes freres,
Secouant dans mes yeux leurs feux diamantes.

Me sauvant de tout piege et de tout peche grave,
Ils conduisent mes pas dans la route du Beau;
Ils sont mes serviteurs et je suis leur esclave;
Tout mon etre obeit a ce vivant flambeau.

Charmants Yeux, vous brillez de la clarte mystique
Qu'ont les cierges brulant en plein jour; le soleil
Rougit, mais n'eteint pas leur flamme fantastique;

Ils celebrent la Mort, vous chantez le Reveil;
Vous marchez en chantant le reveil de mon ame,
Astres dont nul soleil ne peut fletrir la flamme!

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     11:45 27.09.2016 (2)
Светлана, в переводах я совсем не разбираюсь., но переводить начало 20 века труд неблагодарный.
 Моё мнение субъективно. Переводите, но не привязывайтесь к ритму и не очень привязывайтесь к сохранению первоначального текста. Уберите архаичность
Глаза твои лучатся светом ярким, неземным,
Притягивая всех к себе магнитом обольщенья
И ангельскою прелестью под сводом голубым
Небес, алмазными огнями и слияньем ощущений.
 
Бесследно исчезают все пристрастия к забавам,
Высоких чувств накал влечёт нас к совершенству,
Я следую за ними по пятам не ради доброй славы,
А для того, чтобы проникнуть в смысл блаженства.
 
Глаза волшебные, сияньем сказочным и дивным
Похожи вы на свечи в свете призрачности дня,
Сгораете во мгле событий полночи, любовь маня,
 
Мерцая тайной жизни и свободой страсти мирной.
Ваш неизбывный свет сияет, освещая мне дорогу,
Звучит мелодией рассветной у блаженного чертога.
 
Начало 20 века прошло.  В стране осталось 10 000 человек знающих французский язык и 500 читающих в подлиннике Верлена.
Берите Верлена за основу и пишите своё. Ещё лучше, если Вы создадите неизвестного Верлена. Мистификация –часть русской литературы. Основоположник  - Пушкин

Хорошее начало - Мой Верлен. Хорошее продолжение - спор с Верленом. Основу Вы знаете. Возможное развитие текста -Верлен в 21 веке. Если из сказаний Гомера получается Иллиада, то из Верлена может получиться Светлана Командровская. И без Верлена.

Я не разобрался, как отправить в личные сообщения. Выложил здесь. Возможно это правильно.
 
     14:23 27.09.2016
Андрей, я благодарю Вас за интересное предложение...
Рада Вам!..
     11:59 27.09.2016 (1)
в переводах я совсем не разбираюсь.
Но зачем же тогда Вы написали всё последующее за этим предуведомлением, Андрей?
Вы действительно дали какие-то совершенно неправильные советы.
     14:25 27.09.2016
Александр, Вы когда-то написали гадость обо мне... Вы мне неприятны... Старайтесь не заходить на мою страницу...
     08:28 27.09.2016 (1)
     08:50 27.09.2016 (1)
1
Танюшик! Спасибки, солнышко!..
     08:59 27.09.2016 (1)
В личку
     10:03 27.09.2016
1
Танюшечке:  
     09:43 27.09.2016 (1)
Светик, прими мое неизменное восхищение.
     09:59 27.09.2016
Спасибо, милая Клавочка!..
Гость      07:38 27.09.2016 (1)
Комментарий удален
     07:40 27.09.2016
Привет, чупа чупс!..  
Книга автора
Шурик с Яблочной улицы 
 Автор: Наталья Коршунова
Реклама