СВЕРКАЯ, НЕ ВСЕГДА БЛИСТАТЬ
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 189
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:

СВЕРКАЯ, НЕ ВСЕГДА БЛИСТАТЬ

СВЕРКАЯ, НЕ ВСЕГДА БЛИСТАТЬ
Адам Клэй
 
Поскольку мы пока не покидаем мир,
Сегодня мы особенное в нём -
Пускай поступки наши не заметны,
Невинны или нет. В конце концов,
Бессмыслица всего лишь род молчанья,
И длится не длинней, чем тает
На языке твоём снежинка.
Ты хочешь знать, зачем мы каждый вечер
Порознь, глаза опущены в паркет
И хочется, чего уже на свете нет?
Не мог поверить я, узнав, какую тяжесть
Поднимает муравей. И поражался также
Страстью к выживанью. Но нынче знаю я:
Резервы мозга безграничны –
Как снег скрывает на лице земли
Овраги, шрамы и провалы, так верим лишь тому,
Что видим мы глазами.

October 28, 2016
Черновой перевод: 31 октября 2016 года
Adam Clay is the author of Stranger (Milkweed Editions, 2016).

WHAT SHINES DOES NOT ALWAYS NEED TO
Adam Clay
 
Because today we did not leave this world,
We now embody a prominence within it,
Even amidst its indifference to our actions,
Whether they be noiseless or not.
After all, nonsense is its own type of silence,
Lasting as long as the snow on your
Tongue. You wonder why each evening
Must be filled with a turning away, eyes to the lines
Of the hardwood floor as if to regret the lack
Of movement in a single day, our callous hope
For another wish put to bed with the others in a slow
Single-file line. I used to be amazed at the weight
An ant could carry. I used to be surprised by
Survival. But now I know the mind can carry
Itself to the infinite power. Like the way snow
Covers trauma to the land below it, we only
Believe the narrative of what the eye can see.
Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Реклама