СТЕНАНИЕ
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 168
Внесено на сайт:
Действия:

СТЕНАНИЕ

СТЕНАНИЕ
Уильям Карлос Уильямс, 1883-1963

О Матерь Огня,
Мужчины уснули в снегу,
На охоту уйдя, -
Пусть твой не погаснет очаг!
Корявые пальцы, что тянут
Дым, пламя из влажной листвы,
О Матерь Огня,
Пусть твой не погаснет очаг!
Их юные жёны уснули,
Их длинные косы мокры все от слёз,
О Матерь Огня!
А юноши подняли тяжкие копья
И рыщут теперь в темноте,
О Матерь Огня,
Пусть твой не погаснет очаг!
Откуда мне помощи ждать?
Пусть бог, что их забрал, возьмёт к ним меня!

Черновой перевод: 1 октября 2016 года
Poet, novelist, essayist, and playwright William Carlos Williams is often said to have been one of the principal poets of the Imagist movement.

CRUDE LAMENT
William Carlos Williams, 1883 – 1963

 Mother of flames,
 The men that went ahunting
Are asleep in the snow drifts.
 You have kept the fire burning!
Crooked fingers that pull
Fuel from among the wet leaves,
 Mother of flames
 You have kept the fire burning!
The young wives have fallen asleep
With wet hair, weeping,
 Mother of flames!
The young men raised the heavy spears
And are gone prowling in the darkness.
O mother of flames,
 You who have kept the fire burning!
 Lo, I am helpless!
Would God they had taken me with them!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама