Лодки
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 30
Читатели: 219
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:
Перевод с башкирского стихотворения Тамары Ганиевой 

Лодки

Уткнувшись друг в друга носами, 
Две лодки уснули под снегом. 
Что может им сниться ночами 
Под зимним неласковым небом? 

Припомнят, как плыли мы рядом 
С тобой по реке Агидели, 
И берег в зелёном наряде, 
И птиц, что за нами летели. 

Но было течение сильным, 
У русла в том месте изгибы. 
О, как я у Бога просила, 
Чтоб ты не исчез бы из виду. 

Уткнулась в песок остроносо 
Моя непослушная лодка. 
Там ива зеленые косы 
В реке полоскала холодной. 

Я к ней привязала лодчонку, 
Бежала по берегу долго. 
Остался от этой девчонки 
Упрямый характер и только... 

Промчались и зимы, и вёсны, 
Судьба развела нас и поздно 
Мне вмёрзшие накрепко вёсла 
Выламывать ночью морозной. 

Оригинал на башкирском языке 

КӘМӘЛӘР 
Бере-беренә баш терәшеп кенә 
Ҡыш йоҡоға талған кәәмәләр. 
Төштәренә инәлер ҙә,бәлки, 
Әллә ниҙәр, әллә нимәләр. 

Иҫләйҙәрҙер әле: икебеҙҙең 
Дыу килтергән сағын Иҙелде. 
Ҡомға терәлдем мин...Ажар ағым 
Өйөрөп һине алға елдерҙе. 

Ҡомға терәлдем шул!! Көс хәлемә 
Талға бәйләп ҡуйып кәмәмде 
Ярҙан йүгерҙем мин илай-илай 
Тертләтерлек итеп ғаләмде. 

Нишләргә һуң миңә? ташҡындарҙы 
Арҡыры ятып быуыр юҡ көсөм. 
кәмәм дә бит ҡомда. Һин – упҡында! 
Ник уңманыҡ һуң беҙ, ни өсөн. 

Бер-беренә башин терәп ойой 
Кемгә насип яҙмыш - кәмәләр. 
/Икбеҙҙе ике яры -айырым 
Алып сыҡҡандымы беләләр. 

Ғүмере йолҡонғандай,- йән һулҡылдай... 
Ҡуша туңған яҙмыш - ишкәкһеҙ. 
Былай-алаймы ни яратыштыҡ... 
Аҙашиштыҡ ҡасан? Иҫәпһеҙ... 

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     08:27 30.03.2017 (1)
Наверно, и на башкирском так же красиво, напевно.
     08:48 30.03.2017
Да, очень напевно. Тут на сайте есть мои земляки - могут подтвердить! Спасибо Вам!
     19:45 29.03.2017 (1)
Лиля, мне не прочесть оригинал, но в твоём переводе прониковенно!!!  Здорово!
     19:47 29.03.2017
Спасибо, на башкирском звучит еще лучше!
     21:37 01.11.2016 (1)
Отличный  перевод, Лилия!
     07:54 02.11.2016
Спасибо, Аида! Еще будут переводы ее стихов.
     20:56 01.11.2016 (1)
Прекрасный перевод!  
     21:10 01.11.2016 (1)
1
Спасибо Вам, Игорь. Это очень талантливая уфимская поэтесса.
     21:52 01.11.2016
Приглашайте на Фабулу.
Книга автора
Бесцельное парение над полем 
 Автор: Юрий Катаев
Реклама