Предисловие: Пьер Ронсар. Перевод с французского Как громко завывает вьюга за моим окном с волненьем.
Мы холод страшный выгоним, любимая, прикосновеньем
Друг к другу, и не у камина согреваясь, а почти греховно
Наш вечер проведём: в объятиях плотных и любовных.
Под балдахином светлым наше ложе для большой любви,
Прижмись ко мне своею сутью влажной, шею милого обвив,
И нежным поцелуем сладко обожги мои уста с желаньем,
Никто не видит нас с тобой, не помешает нашему слиянью.
Я страстно обниму твой тонкий стан стыдливый для начала,
Красиво причесалась для меня, как будто бы для бала.
В минуты тесного общения роскошные причёски ни к чему,
Я в волосы умильно пальцы запущу и страстно обниму.
Мой нежный друг, подставь свои мне щёчки посмелей
И ушки, буду в них шептать слова признанья, не красней,
Меня ты не стыдись, не прячь глаза под длинные ресницы,
Не стану я смущать тебя телесной наготой, мою царицу.
Улыбка появилась, рад её я видеть, хмуриться не надо,
Нет ничего плохого в том, что будет нам слияние наградой.
Моя рука стремится грудь роскошную погладить, поласкать,
Скользить по сущности и о своём намереньи тебе сказать.
Не откажи в невинной праведной игре. Зачем ты вся дрожишь?
Продумай все её моменты и отдай всё то, чем дорожишь,
Уста свои смыкать не надо, закрывая сердца трепет на замок,
И только пусть слова любовных песен с них слетают без тревог.
Я, как Парис, свою Елену украду и мысли тайные твои узнаю.
Все девы так хотят, чтоб их украли, об одном они мечтают,
Желая оказаться в сладостном плену, поскольку влюблены
И к похищенью своему всегда готовы и хотят быть пленены.
Преодолев сопротивление твоё, спешу на ложе я с любовью,
Кладу тебя я навзничь, ты смиренно замерла с желаньем внове
Всё испытать: объятья, поцелуи и экстаз волшебного мгновенья,
А губы тронула блаженная улыбка, душ пришло совокупленье.
Потом, когда уйду, и ты останешься одна в постели на мгновенье
И станешь вспоминать о нежности соитья и сопротивленьи,
Захочешь снова повторить всё и об этом небеса попросишь,
Сославшись на приход холодных дней, и вновь тепла захочешь.
|
Послесловие: Amourette. Pierre de Ronsard
Or que l'hiver roidit la glace epaisse,
Rechauffons-nous, ma gentille maitresse,
Non accroupis pres le foyer cendreux,
Mais aux plaisirs des combats amoureux.
Assisons-nous sur cette molle couche.
Sus! baisez-moi, tendez-moi votre bouche,
Pressez mon col de vos bras deplies,
Et maintenant votre mere oubliez.
Que de la dent votre tetin je morde,
Que vos cheveux fil a fil je detorde.
Il ne faut point, en si folatres jeux,
Comme au dimanche arranger ses cheveux.
Approchez donc, tournez-moi votre joue.
Vous rougissez? il faut que je me joue.
Vous souriez: avez-vous. point ou;
Quelque doux mot qui vous ait rejoui?
Je vous disais que la main j'allais mettr
Sur votre sein: le voulez-vous permettre?
Ne fuyez pas sans parler: je vois bien
A vos regards que vous le voulez bien.
Je vous connais en voyant votre mine.
Je jure Amour que vous etes si fine
Que pour mourir, de bouche ne diriez
Qu'on vous baisat, bien que le desiriez;
Car toute fille, encor' qu'elle ait envie
Du jeu d'aimer, desire etre ravie.
T;moin en est Helene, qui suivit
D'un franc vouloir Paris, qui la ravit.
Je veux user d'une douce main-forte.
Ha! vous tombez, vous faites ja la morte.
Ha! quel plaisir dans le coeur je recois!
Sans vous baiser, vous moqueriez de moi
En votre lit, quand vous seriez seulette.
Or sus! c'est fait, ma gentille brunette.
Recommen;ons afin que nos beaux ans
Soient rechauffes de combats si plaisants. |