Стихотворение «К РАМОНЕ (Боб Дилан)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Оценка: 4.9
Оценка редколлегии: 9.2
Баллы: 131
Читатели: 3614 +6
Дата:
«Шинейд Лохан»

Предисловие:
Одна из самых красивых песен Боба Дилана,
посвящённых женщинам
(с пластинки "Another Side of Bob Dylan" (1964).
Песню исполняет ирландская певица Шинейд Лохан. 
Эквиритмический перевод.

К РАМОНЕ (Боб Дилан)


Рамона, подруга, утри свои слёзы,
и скорби-печали пройдут.
И в городе нашем пурпурные розы
опять для тебя расцветут.
Не стоит пытаться со смертью тягаться -
она неизбежна – дай срок.
Не будем с тобою в детали вдаваться
при помощи мстительных строк.
-
Изгиб твоих губ мне по-прежнему дорог.
Прекрасна улыбка твоя
без всяких ненужных тебе оговорок.
Склонюсь пред тобою и я.
Грущу, если вижу, как ты частью мира
бесплодно пытаешься быть.
Мираж это, детка, лишь память от пира,
и как в мираже можно жить?
-
Я вижу, что разум твой накрепко связан,
он взбит, словно пена у рта.
И выбор тобою тебе же навязан,
но есть, безусловно, черта.
Стоять иль идти, а, быть может, вернуться
на тот изумительный юг…
И стоит давно уж, Рамона, очнуться
и вспомнить друзей и подруг.
-
Твердила мне, мол, ты не лучше любого,
наверное, сердцем скорбя.
И ты ж говорила, нет в мире другого,
кто был бы не хуже тебя.
Так знай же, Рамона, что всё бесполезно:
не выиграть – не проиграть.
Так будь же, подруга Рамона, любезна
простейшую правду понять.
-
Я мог бесконечно с тобою беспечно,
Рамона моя, говорить.
Но жизнь молодая, увы, быстротечна,
и надо любить и творить.
Так делай, что должно, пусть будет, что будет,
и пусть всё идёт чередой.
И я, может быть, пусть меня и осудят,
приду и поплачу с тобой…
Послесловие:


To Ramona

Ramona, come closer
Shut softly your watery eyes
The pangs of your sadness
Will pass as your senses will rise
The flowers of the city
Though breathlike, get deathlike sometimes
And there's no use in tryin'
To deal with the dyin'
Though I cannot explain that in lines.
Your cracked country lips
I still wish to kiss
As to be by the strength of you skin
Your magnetic movements
Still capture the minutes I'm in
But it grieves my heart, love
To see you tryin' to be a part of
A world that just don't exist.
It's all just a dream, babe
A vacuum, a scheme, babe
That sucks you into feelin' like this.
I can see that your head
Has been twisted and fed
With worthless foam from the mouth
I can tell you are torn
Between stayin' and returnin'
Back to the South
You've been fooled into thinking
That the finishin' end is at hand
Yet there's no one to beat you
No one to defeat you
'Cept the thoughts of yourself feeling bad
I've heard you say many times
That you're better than no one
And no one is better than you
If you really believe that
You know you have
Nothing to win and nothing to lose
From fixtures and forces and friends
Your sorrow does stem
That hype you and type you
Making you feel
That you gotta be just like them.
I'd forever talk to you
But soon my words
They would turn into a meaningless ring
For deep in my heart
I know there is no help I can bring
Everything passes
Everything changes
Just do what you think you should do
And someday, maybe
Who knows, baby
I'll come and be cryin' to you.
Реклама
Обсуждение
     21:20 22.06.2022 (2)
1
Дилан входит в тот самый костяк, о котором я говорила.
Красивейшая песня. Прекрасный перевод.
Моей любимой песней у него является Knockin' On Heaven's Door. Не очень жалую каверы, мягко говоря. Но, на мой взгляд,
Guns N’ Roses сделали лучший.
     13:23 23.06.2022
     21:39 22.06.2022
Knockin' On Heaven's Door великолепно сделали Pink Floyd ft Led Zeppelin  Я так и не разобрался, где и как они пересеклись. Но и Guns N' Roses тоже весьма хороши.
А песня действительно чудо. В ритме медленного мексиканского вальса.
Спасибо, Наташа!
Гость      01:17 10.03.2022 (1)
Комментарий удален
     14:01 10.03.2022 (1)
Это моя самая любимая песня у Боба Дилана.
И самое любимое исполнение.
Хорошо ещё спела Джоан Баэз, но Шинейд мне нравится больше.
Гость      21:59 10.03.2022 (1)
Комментарий удален
     00:15 11.03.2022 (1)
Кстати, не так и много было исполнителей, по крайней мере мне известных.
Гость      01:16 11.03.2022 (1)
Комментарий удален
     14:39 11.03.2022 (1)
Согласен. У Дилана, если хорошенько покопаться в его закромах, можно много сильного найти.
Гость      15:53 11.03.2022 (1)
Комментарий удален
     19:59 11.03.2022 (1)
Заходи, читай, пока я здесь.
Гость      02:09 12.03.2022 (1)
Комментарий удален
     12:58 12.03.2022
Частично. Для того, чтобы узнать, "Что это?", нужно перевести названия на родной язык и вдуматься в смысл этих "хокку".
Кстати, среди этих песен нет ни одной из "Белого альбома".
     23:26 28.09.2019
1
Сильно! Очень понравилось!
     01:42 23.09.2019 (1)
1
Отличный художественный перевод. Прекрасно ложиться на музыку и можно петь по русски. Кстати, из-за этого я и стала переводить Боба. Мне было лень запоминать английский текст (проще польский зазапомнить:) ), а хотелось подобрать, пришлось делат сначала дословные, а после художественные переводы песен. Кое-где накосячила маленько, да. Но думаю Бобби не обидится.)))
А ваш...шедеврально!

И насколько помню, Рамону исполняла раньше подруга Дилана Джоанн Баэз. Где-то я песню эту слышала в ее исполнении. 
И еще под Рамону представляешь себе прерию, салун, тренькающих на гитаре мексиканцев и ковгёрл на лошади. Типа как антураж фильма Всадник без головы. Вестерн, одним словом.)
     10:40 23.09.2019 (2)
Благодарю Вас!
"К Рамоне" - одна из моих самых любимых песен у Боба Дилана. Её не так часто пели разные исполнители, как другие очень известные песни Боба. Исполнение Джоан Баэз наряду с Шинейд Лохан считаю самым лучшим. Замечательно спели Ли Хейзелвуд, Тексас Торнадос, Лисси. Меньше других нравится авторское исполнение и ещё Энималс с Аланом Прайсом.
У меня ещё есть переводы любимых песен, если вдруг Вас это заинтересует.
https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4398
Есть переводы сонетов Шекспира и стихов других зарубежных поэтов.
https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4562
     14:19 23.09.2019 (1)
У мну любимых песен как таковых нет, просто все зависит от обстоятельств. Это модет быть и Блоин де винд, и Это не я, детка, и Все в порядке, мама, и Мистер Тамбурин ( перевод есть, но не точный), и... Вообщем все что у годно, хоть песня Мозамбик или После Времени.
Долгое время из головы не выходила Лонесом дед оф Хетти Керол. Перевод есть, но последний куплет не складывается пока, так что я его отложила. Возможно вернусь и доделаю, хотя как у Майка: я забываю, я продолжаю забывать...)))))
А песня имеет историю. Дилан выудил из газетных криминальных новостей заметку про то, как молодой миллионер, сын состоятельных табачных магнатов Уильям Зензингер избил чернокожую пятидесятилетнюю официантку, мать десятерых детей палкой, от чего она скончалась. Чудовищность поступка так поразила Бобби, что он написал протестный текст в защиту подобных бесправных людей. Конечно и Уильям не спустил ему собственного позора и подал в суд, однако суд Боба оправдал, а тот опять сел, но уже за избиение собственной жены. Уильяма признали психопатом.
     14:25 23.09.2019 (1)
Я в курсе этой истории. Ударил он Хетти Кэрролл тросточкой, а скончалась она позже в больнице от кровоизлияния в мозг.
     14:42 23.09.2019 (1)
Да вот мы с подругой как-то пошерстили интернет и откопали таки эту статью в оригинале. Врачи признали смерт Хетти от кровоизлияния, как следствие избиения. И да. Негодяй отделался лишь 6 месяцами тюряги. 
Больше чем уверена, что этот мерзавец отсидел условно с УДО, потому что папа богатый.
     14:55 23.09.2019 (1)
Деньги решают всё...
     15:09 23.09.2019
Угу...
     13:51 23.09.2019 (2)
Насколько я помню Энималз перепели Дом Восходящего Солнца, который был в первом альбоме Дилана и считался его песней, но это не совсем так. Автором был фолкер Ван Ронк, у которого Боб стащил песню, за что чуть не получил по шее от лучшего друга. Но обошлось.
Лидер легендарных Ти- Рекс Марк Болан, кстати, тоже был поклонником Дилана, а его фамилия это просто аннограмма имени. Такой вот интересный факт.)
     14:20 23.09.2019 (1)
Тоже одна из старых песен Дилана про убийство барменши отеля Кэрролл пьяным клиентом Уильямом Занцингером, который получил за это всего-то 6 месяцев тюрьмы...
     14:36 23.09.2019
Думаю история ничему не учит. Отпетые богатенькие буратино и в наше время оказываются отмазанными за большие деньги, совершенно не взирая на слезы обиженных и оскорбленных ими людей. К сожалению.((((
У меня под эту песню сердце слезами истекает.

Эта песня и само исполнение мне почему-то напоминает А. Вертинского. Вряд ли Дилан был знаком с ним, но чт-то в этом есть.
     14:09 23.09.2019 (1)
Да, было дело. С лёгкой руки The Animals The House of The Rising Sun стала всемирным хитом. Но у "Дома..." гораздо более ранняя история. Дейв ван Ронк сделал свою аранжировку песни, которую у него позаимствовал Дилан, а первая её запись датируется ещё 1934 годом.
     14:32 23.09.2019 (1)
Скажу больше, Ван Ронк чуть не убил Бобби за утащенную и записанную песню. Но каким-то чудом они помирились.
Видимо Боб из тех парней, которые могут уболтать кого угодно. Такая же история была с пластинками одного его приятеля. Итог: хе-хе они расстались друзьями.))))
     14:57 23.09.2019
Про историю с пластинками я не знаю.
     18:23 02.07.2019 (1)
1
В молодости, вроде бы, немало слушал Боба Дилана, но эту песню как-то упустил. Очень понравились и мелодия, и исполнение, и текст, и, конечно же, перевод. Сделано мастерски и - главное - с большой любовью к первоисточнику.
     18:28 02.07.2019
Добрый вечер, Александр! Да, это одна из ранних песен Дилана. Очень красивый вальс в мексиканском стиле. Я считаю исполнение песни ирландской певицей Шинейд Лохан одним из лучших. Автор песни здесь и рядом не стоял.)))
Спасибо вам за то, что заходите и читаете.
     08:43 04.04.2019 (1)
64й...Наверное прекрасные были времена...) Судя по музыке и словам и атмосфере.
Все это Вам удалось передать. 
Очень здорово!
Спасибо.
     08:46 04.04.2019
60-70-е годы были особенными.
Особенно в музыкальном плане.))
Золотая эпоха, имхо...
Спасибо, что нашли время заглянуть!
     16:58 19.01.2019 (1)
1
перевод, если запомнить мелодию и, прокручивая ее в голове, читать, отлично в нее укладывается... но если пытаться его читать, параллельно слушая певицу и следуя за ней, то это у меня не всегда получалось, особенно в самом начале... -) 
     17:05 19.01.2019
Благодарю за визит, Виктор!
Разумеется, сначала надо прослушать песню.
     11:19 09.01.2019 (1)
1
Прекрасный перевод!
     11:19 09.01.2019
Спасибо!
     15:36 20.06.2018 (1)
1
почитал комментарии, зря скромничаешь. это я тебе говорю, действительно хорошо.
пару замечаний, это даже не замечания, так пометки. первая из четных строк каждого (или почти каждого) четверостишия заметно короче второй. понятно, что она мелодичностью голоса это нивелирует, но...ты как то это не стал учитывать?
ты сделал  рифму внутри строки, сам бывает так делаю, когда нужно жесткость строчки сделать, но тут эта распевность как то не очень подходит. еще раз, замечания крайне субъективные и незначительные. а так хорошо!

прислушался еще раз. внутренняя рифма хорошо, был наверно неправ
     15:44 20.06.2018 (1)
При переводе для меня было главным, чтобы песню можно было спеть по-русски. "К Рамоне" можно спеть без затруднений, да и смысл я вроде бы не растерял по дороге. Во всех без исключения куплетах соблюдается 12/8.
Спасибо за замечания.
     15:53 20.06.2018 (1)
"для меня было главным, чтобы песню можно было спеть по-русски."

а иначе зачем переводить песни? нет, переводить конечно можно но называйте это поэтическим (или просто) подстрочником!

к сожалению, как ты или я думают далеко не все, я сталкивался с непониманием...
     15:57 20.06.2018 (1)
Желательно, чтобы поэтический перевод был рифмованным. А подстрочник может и Гуголь изготовить за 5 секунд. Только из него мало что можно понять.
     16:06 20.06.2018
да уж гугл перевод это не перевод, а абракадабра.
Гость      19:41 31.03.2018 (1)
Комментарий удален
     19:44 31.03.2018 (1)
Это замечательная песня Боба Дилана. Перевёл я её довольно быстро. Наверное, потому, что она мне очень нравится в исполнении Шинейд Лохан, которое я считаю лучшим из всех.))
Гость      19:47 31.03.2018 (1)
Комментарий удален
     19:48 31.03.2018 (1)
Не смеши...
Гость      19:54 31.03.2018 (1)
Комментарий удален
     20:02 31.03.2018 (1)
Не надо так говорить. А то могут неправильно понять.)))
Гость      20:06 31.03.2018 (1)
Комментарий удален
     20:07 31.03.2018
Разумеется. Почитай ещё переводы. Там есть симпатичные песни.
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама