Стихотворение «Скалистые горы. Роберт Бернс»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 20
Читатели: 428 +1
Дата:
Предисловие:
Роберт Бернс. Вольный перевод с английского

Скалистые горы. Роберт Бернс

В горах облака на темнеющих елей зелёных и острых иголках,
Под ними река свои бурные волны смятенно куда-то несёт,
Меж стеблей зелёных густых вересковых птенцов перепёлка
На поиски лакомства: корма кусочков с собою туда их ведёт.

Любуюсь скалистыми склонами гор, нахожу в них для взгляда
Отраду, дороже он мне и милее, чем берег далёкий морской,
Мне ближе зелёный простор оттого у ручья, что там рядом
Живёт моё счастье, любовь, моя радость, надежда со мной.

Ручей тот звенящий, прозрачный и гулкий бежит по лесам
Тропиночкой узкой зелёной своей, а вода в нём свежа,
Он быстр и ретив и мне близок, ведь там я с тобою всегда,
Бродить по его берегам я люблю, обнимая, целуя тебя.

Подруга моя всех прекрасней на свете, её я безмерно люблю,
Я знаю, она небогата, но мне лишь она, не богатство, нужна,
Я с первого дня, как увидел, влюбился и жить без неё не могу,
Она же меня полюбила в ответ, и мы оба так счастливы с ней.

Когда кто красавицу встретит, едва ль устоит перед ней,
Пред милой красой её дивных очей и блестящих ланит,
А если она и вдобавок умна и всегда весела, обаянья полна,
То в ней лишь спасенье от страсти, что грудь нам пронзит

Вся прелесть внимательных, добрых очей нас всегда веселит,
И это дороже, чем все драгоценности бренного мира для нас.
В объятия крепкие я заключу, моя кровь побежит всё быстрей,
Волнуя мне душу открыто, и сердце моё застучит всё сильней.


Послесловие:
Yonder Wild Mossy Mountain. Robert Burns

Yonder wild mossy mountains so lofty and wide,
That nurse in their bosom the youth of the Clyde,
Where the grouse lead their coveys through heather to feed,
And the shepherd tends his flock as he pipes on his reed.

Not Gowrie's rich valley nor Forth's sunny shores
To me have the charms of yonder wild, mossy moors;
For there, by a lonely, sequestered stream,
Resides a sweet girl, my thought and my dream.

Among those wild mountains shall still be my path,
Each stream foaming down its own green, narrow valley;
For there with my girl the long day I wander,
While over us unheeded fly the swift hours of love.

She is not the fairest, although she is fair;
Of nice education but small is her share;
Her parentage humble as humble can be;
But I love the dear lassie because she loves me.

To Beauty what man but must yield him a prize,
In her armour of glances, and blushes, and sighs?
And when Wit and Refinement has polished her darts,
They dazzle our eyes, as they fly to our hearts.

But kindness, sweet kindness, in the fond sparkling eye
Has lustre outshining the diamond to me,
And the heart beating love as I am clasped in her arms,
O, these are my girl's all-conquering charm







Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      08:37 03.12.2016 (1)
Комментарий удален
     08:57 03.12.2016 (3)
1
Самуил Яковлевич весьма снисходительно отнёсся к эпиграмме Познера...
Я тоже...)))
Благодарю, милая Аллочка!.. )))
     11:11 03.12.2016 (1)
Ты,Светлана,знаешь всех!
Пере водишь лучше всех!
     11:14 03.12.2016
Спасибо, Леончик!..
     11:11 03.12.2016
Спасибо, Клавочка!..
     09:39 03.12.2016 (1)
чудесно, солнце!
     11:12 03.12.2016
1
Благодарю, милый Танюшик!..
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама