| Стихотворение «Элегия. Марселина Деборд-Вальмор» | Предисловие: Марселина Деборд-Вальмор. Вольный перевод с французского Элегия. Марселина Деборд-ВальморКогда ещё тебя не знала, я была уже твоя всегда,
Судьбой обещана тебе с рожденья своего огнём,
Я именем твоим гордилась, а оно звучало иногда
В душе моей безумием смятенья и мечтой о нём.
При звуках имени такого дорогого, ведь оно моё,
Во мне понятия сместились очень странно: я и ты:
Два существа живут в одном, и имя у меня твоё,
Меня назвали при рожденьи им, я знаю: всё мечты.
Свершилось чудо, незнакомы были мы тогда, но я
Уже тогда была твоей послушною и верною рабой
И именем твоим гордилась и ждала всё чуда бытия:
Уверена была в любви твоей безмерной и родной.
Твой голос до сих пор звучит в моей душе, в ответ
Мы тонем в страсти и объятьях нежных друг у друга,
Мои чудесные мечты меня не обманули, вовсе нет,
И я шепчу: "Ведь это он, избранник, я его подруга".
С тех пор его я слышу постоянно и покорена я им,
В плену любви, оковах страстных и прелестных,
Весь мир вокруг меня: по имени зовётся он моим,
Клянусь ему в любви, душа к нему летит, мне лестно,
Он для меня луна и солнце днём и ночью милый,
Я плачу и люблю его так страстно, что нет силы.
Расстаться с ним я не могу, он мой восторг и поклоненье.
Ослеплена совсем его сияньем, блеском и безумьем,
И имя дорогое в сердце у меня огнём горит в забвеньи,
В улыбке радостной моей и на устах звучит бездумьем.
Его я слышу по ночам таинственным шуршаньем налегке,
И грёзы тайные во сне моём меня одолевают бесконечно,
Я им дышу и капли тёплых слёз, текущих по моей щеке,
Любовно растворяют тайны сердца моего негласно, вечно.
Мне имя дорого его, то звук моей большой любви и страсти,
Ты позови меня во тьме, на крыльях я примчусь к тебе тотчас,
Спешу на твой призыв, должны мы вместе быть в ненастье
И поцелуем нежным продлевать общенье наше каждый раз.
|
Послесловие: Elegie. Marceline Debord-Valmore
J'etais a toi peut-etre avant de t'avoir vu.
Ma vie, en se formant, fut promise a la tienne;
Ton nom m'en avertit par un trouble imprevu
Ton ;me s'y cachait pour eveiller la mienne.
Je l'entendis un jour, et je perdis la voix;
Je l';coutai longtemps, j'oubliai de repondre:
Mon etre avec le tien venait de se confondre;
Je crus qu'on m'appelait pour la premiere fois.
Savais-tu ce prodige?
Eh bien ' sans te connaitre,
J'ai devine par lui mon amant et mon maitre,
Et je le reconnus dans tes premiere accents,
Quand tu vins eclairer mes beaux jours languissants
Ta vois me fit palir, et mes yeux se baisserent;
Dans un regard muet nos ames s'embrasserent;
Au fond de ce regard ton nom se revela,
Et sans le demander j'avais dis: «Le voila!»
Des lors il ressaisit mon oreille etonnee;
Elle y devint soumise, elle y fut encha;nee.
J'exprimais par lui seul mes plus doux sentiments;
Je l'unissais au mien pour signer mes serments.
Je le lisais partout, ce nom rempli de charmes,
Et je versais des larmes.
D'un eloge enchanteur toujours environne,
A mes yeux eblouis il s'offrait couronne.
Je l'ecrivais... bientot je n'osai plus l'ecrire.
Et mon timide amour le changeait un sourire.
Il me cherchait la nuit, il ber;ait mon sommeil;
Il r;sonnait encore autour de mon reveil;
Il errait dans mon souffie, et, lorsque je soupire,
C'est lui qui me caresse et que mon c;ur respire.
Nom cheri! nom charmant I oracle de mon sort!
Helas! que tu me plais, que ta grace me touche!
Tu m'annoncas la vie; et, mele dans la mort,
Comme un dernier baiser tu fermeras ma bouche! |
| |