Стихотворение «Осенняя песнь. Уистен Хью Оден»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 18
Читатели: 417 +1
Дата:
Предисловие:
Уистен Хью Оден. Вольный перевод с английского

Осенняя песнь. Уистен Хью Оден

Листья падают с дерев,
Осень на себя надев,
Не цветут луга уж боле,
Дети бегают на воле.

Шёпот рядом раздаётся,
Радость песнею зальётся,
Лёд в оковы землю взял,
В зимний плен навечно сдал.

К небу стон земли несётся,
Страстным зовом он зовётся,
Руки вверх подняв свои,
Люди плачут о любви.

В лес охотники пошли,
Там зверей лесных нашли,
Соловей поёт на ветке,
Слышат пенье его детки.

У горы в величьи странном
Стены высятся спонтанно,
Воды бьют из родника,
Осень к нам издалека
Поспешает...


Послесловие:
Autumn Song. Wystan Hugh Auden

Now the leaves are falling fast,
Nurse's flowers will not last,
Nurses to their graves are gone,
But the prams go rolling on

Whispering neighbours left and right
Daunt us from our true delight,
Able hands are forced to freeze
Derelict on lonely knees

Close behind us on our track,
Dead in hundreds cry Alack,
Arms raised stiffly to reprove
In false attitudes of love.

Scrawny through a plundered wood,
Trolls run scolding for their food,
Owl and nightingale are dumb,
And the angel will not come.

Clear, unscaleable, ahead
Rise the Mountains of Instead
From whose cold cascading streams
None may drink except in dreams.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     13:11 12.12.2016 (1)
Ну и осень!Офффигеть!
     13:16 12.12.2016
Осень!..
     10:56 12.12.2016 (1)
Ох, эта осень золотая..
     11:25 12.12.2016
1
Да... Это осень!..
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама