Предисловие: Роберт Фрост. Вольный перевод с французского Молодая береза. Роберт ФростВо время созревания берёзка юная начнёт ползти по швам,
Сквозь тонкую зелёную кору появится от боли белый шрам.
В цветеньи молодом все любят дерзких, стройных и красивых,
Но сочтены их дни, минует юность, зрелые года - лишь льстивы.
Наступит светлый день, и солнце жаркое нещадно опалит
Берёзку юную, исчезнет темнота былая, словно не было чудес,
Но белою кора останется, а крона будет зеленеть, лишь загорит,
И красота берёзки стройной на опушке поразит весь лес.
Смешливый ветерок красу берёзки потревожит бурно, смело,
И веточки в испуге дрогнут от смущенья, скромно всем кивая,
Прильнут к стволу, прошепчут: "Помоги, родная! Ты умела!"
Берёзка зашумит ветвями, пряча их от ветра, тихо защищая.
Высокая трава с чудесным ароматом на опушке буйно разрослась
И подавила сорняки густые, плотною стеной стоящие у древа.
Была мала берёзка юная, и ствол её был тоньше тростника для глаз,
Она не возвышалась над подружками лесными, все её любили.
Ни у кого не поднялась рука срубить берёзку ни зимой, ни летом,
А стройный ствол мужал и рос и становился крепким, словно на посту.
Весь лес был в восхищеньи от берёзки молодой, и шла молва об этом,
Восторги громкие летели от одной полянки до другой, смущая красоту.
Берёзка статью превзошла своих подруг, но те её любили бурно, страстно,
Пытались украшать жизнь леса, обожать друг друга с радостью и властно.
|
Послесловие: A Young Birch. Robert Frost
The birch begins to crack its outer sheath
Of baby green and show the white beneath,
As whosoever likes the young and slight
May well have noticed. Soon entirely white
To double day and cut in half the dark
It will stand forth, entirely white in bark,
And nothing but the top a leafy green -
The only native tree that dares to lean,
Relying on its beauty, to the air.
(Less brave perhaps than trusting are the fair.)
And someone reminiscent will recall
How once in cutting brush along the wall
He spared it from the number of the slain,
At first to be no bigger than a cane,
And then no bigger than a fishing pole,
But now at last so obvious a bole
The most efficient help you ever hired
Would know that it was there to be admired,
And zeal would not be thanked that cut it down
When you were reading books or out of town.
It was a thing of beauty and was sent
To live its life out as an ornament. |