Предисловие: Джеймс Генри Ли Хант. Вольный перевод с английского Кузнечику и Сверчку. Джеймс Генри Ли ХантКузнечик скачет бойко под свеченьем ярких солнечных лучей,
Его пора настала, рад июню смелый дерзкий попрыгун. И тень
Его скрывает. Слышен хорошо лишь в полдень жаркий каждый день,
Когда все отдыхают, даже пчёлы в ульях притаились. Он ничей.
Сверчок проводит жизнь за печкой тёплой, он затворник одинокий,
Но весел, развлекает нас среди домашней кутерьмы, как хочет.
На утренней заре, когда наш сон не хочет уходить, поёт-стрекочет,
И на вечерней - трели шумно издаёт, неся с собою сон глубокий.
Всю жизнь сопровождают нас они, малы, беспомощны, все знают,
Что они сродни друг другу, хоть и не встречались малыши: напасть!
Один в полях поёт и скачет, а другой за печью в доме проживает.
Но на земле у них одно предназначенье - развлекать: и в сладость
Петь всем, кто хочет их услышать и повеселиться с ними всласть,
От всей души, и не скучать, не тосковать, испытывать благую радость.
|
Послесловие: To the Grasshopper and the Cricket. Leigh Hunt)
Green little vaulter in the sunny grass,
Catching your heart up at the feel of June,
Sole voice that's heard amidst the lazy noon,
When even the bees lag at the summoning brass;
And you, warm little housekeeper, who class
With those who think the candles come too soon,
Loving the fire, and with your tricksome tune
Nick the glad silent moments as they pass;
Oh sweet and tiny cousins, that belong
One to the fields, the other to the hearth,
Both have your sunshine; both, though small, are strong
At your clear hearts; and both were sent on earth
To sing in thoughtful ears this natural song:
Indoors and out, summer and winter - Mirth. |