Стихотворение «Спящая красавица. Поль Валери»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 541 +1
Дата:
Предисловие:
Поль Валери. Вольный перевод с французского

Спящая красавица. Поль Валери

Моя принцесса милая уснула, и дворец её оберегает
От тёмных сумрачных теней, крадущихся по вечерам,
Стихи, романсы, сказки дивные и страстные слагая.
Загадочны слова, что  слушает она, дивится по утрам,

Когда капель стучит в раскрытое окно, проникнуть хочет
И увлажнить собой сознанье милой девы и её постель,
А рядом в комнате звенит мелодия, что счастье прочит
И обещает ласки нежные дарить и трогать как капель.

Проснётся милая моя на утренней заре, приникнет томно
Ко мне всем телом белоснежным, и сольются души, заспешив
В едином пламенном стремленьи внять наитию нескромно.

И тёплою своей щекой ко мне красавица прижмётся крепко
И прелестью своей, теплом направит сущность сути метко,
Хранящейся в лучах рассветных алых праведной своей души.


Послесловие:
La Belle au bois dormant. Paul Val;ry

La princesse, dans un palais de rose pure,
Sous les murmures, sous la mobile ombre dort,
Et le corail ;bauche une parole obscure
Quand les oiseaux perdus mordent ses bagues d'or.

Elle n';coute ni les gouttes, dans leurs chutes,
Tinter d'un si;cle vide au lointain le tr;sor,
Ni, sur la for;t vague, un vent fondu de fl;tes
D;chirer la rumeur d'une phrase de cor.

Laisse, longue, l';cho rendormir la diane,
; toujours plus ;gale ; la molle liane
Qui se balance et bat tes yeux ensevelis.

Si proche de ta joue et si lente la rose
Ne va pas dissiper ce d;lice de plis
Secr;tement sensible au rayon qui s'y pose.







Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Реклама