Стихотворение «Погибшему в сьерре. (Из Хоакина Миллера)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 322 +1
Дата:

Погибшему в сьерре. (Из Хоакина Миллера)

Прервались где-то в сьерре
Его следы.
Там пышных гаултерий*
Сочны плоды.

Невдалеке лачуга,
Открыта дверь.
К ней нынче без испуга
Подходит зверь.

Порыскает немного,
Разинув пасть,
Присядет у порога,
Повоет всласть.

Там, вытянувшись ровно,
Под стать сосне,
Лежит охотник, словно
Застыл во сне,

Огромные ручищи
В траве простёр.
А рядом пепелище –
Чадит костёр.

Не будет погребенья.
И что с того!
Истлеть, уйдя в забвенье –
Удел его.

_________________________ 

     *Гаултерия – род растений семейства Вересковые, распространённых в Азии, Австралии, Северной и Южной Америке.




Dead In The Sierras

His footprints have failed us,
Where berries are red,
And madro;os are rankest,
The hunter is dead!

The grizzly may pass
By his half-open door;
May pass and repass
On his path, as of yore;

The panther may crouch
In the leaves on his limb;
May scream and may scream,
It is nothing to him.

Prone, bearded, and breasted
Like columns of stone;
And tall as a pine
As a pine overthrown!

His camp fires gone,
What else can be done
Than let him sleep on
Till the light of the sun?

Ay, tombless! what of it?
Marble is dust,
Cold and repellent;
And iron is rust.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     00:36 22.02.2017 (1)
-1
Порой сюда

сторожко

     13:57 22.02.2017 (1)
Сторожко - это наречие, образованное от прилагательного "сторожкий". Обозначает "осторожно", "осмотрительно", "пугливо". Слово, конечно,  просторечное, но в книгах встречается довольно часто.,
     21:31 22.02.2017
ок
Реклама