Предисловие: Джон Донн.
Вольный перевод с английского Принадлежу Тебе. Сонет 2. Джон ДоннГосподь, тебе принадлежу и сердцем, и душой моей,
Мне главное теперь - понять, что я Твоё созданье,
От тленья и распада спас меня Ты кровию Своей,
Оставив за собой владение моим умом, сознаньем.
Твоё подобье я, Твоё дитя и под Твоим крылом, Отец,
Я время провожу, Ты мой Отец Священный и Благой,
А я раба бессменная Твоя, принадлежу Тебе, Творец,
Я храм величья и любви Твоей, где правит Дух Святой.
Спаси меня, Господь, от злого коршуна, что душу рвёт
И посягает на святую благодать и обещает ад кромешный.
Мой Бог, надежда на Тебя, молюсь и радуюсь: спасёт!
Благодаря за всё, что Ты даёшь твореньям грешным.
Весь мир принадлежит Тебе, Ты его создал, он большой,
Я ниц перед величием Твоим и сердцем, и своей душой.
|
Послесловие: Holy Sonnet 2.
As due by many titles I resign My self to Thee,
O God; first I was made By Thee, and for Thee, and when
I was decayed Thy blood bought that, the which before was Thine;
I am Thy son, made with
Thy Self to shine,
Thy servant, whose pains Thou hast still repaid,
Thy sheep, thine image, and, till
I betrayed My self, a temple of Thy Spirit divine;
Why doth the devil then usurp on me?
Why doth he steal, nay ravish that's thy right?
Except thou rise and for thine own work fight,
Oh I shall soon despair, when I do see
That thou lov'st mankind well, yet wilt not choose me,
And Satan hates me, yet is loth to lose me. |