Стихотворение «О любви пою. Сонет 11. Джон Донн»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 10
Баллы: 10
Читатели: 546 +1
Дата:
Предисловие:
Джон Донн.
Вольный перевод с английского

О любви пою. Сонет 11. Джон Донн

Я перед вами, издевайтесь и бичуйте, истребляйте, рвите,
Но только одного меня. Я никого другого трогать не позволю,
Ни дня я без греха прожить не смог, ведь он - моя обитель,
Не каждый так грешить умеет постоянно с адской болью.

Земная пыль от всех сокроет оболочку и спасёт от славы,
Которая влечёт в бесстрастье инфернально-мрачного огня.
Толпа не знала, кем Он был, когда Его казнила так кроваво,
А я, когда пою Ему хвалу и славлю, распинаю вновь себя.

Я о Его любви пою прекрасной и спасающей, непраздной,
А крест Его, безгрешного, за наши прегрешения расплата.
Ушёл Он, на кресте распятый, но, сильнее стал гораздо,
В веках прославился, Спасеньем нашим стал Благой Распятый.

Решил надеть Христос Святой земную плоть с грехом людским,
Чтоб слабым стать, спасенье подарив Своим творениям мирским.


Послесловие:
Holy Sonnet 11

Spit in my face you Jews, and pierce my side,
Buffet, and scoff, scourge, and crucify me,
For I have sinned, and sinned, and only he
Who could do no iniquity hath died:

But by my death can not be satisfied
My sins, which pass the Jews' impiety:
They killed once an inglorious man, but I
Crucify him daily, being now glorified.

Oh let me, then, his strange love still admire:
Kings pardon, but he bore our punishment.
And Jacob came clothed in vile harsh attire
But to supplant, and with gainful intent:

God clothed himself in vile man's flesh, that so
He might be weak enough to suffer woe.
Реклама
Реклама