Стихотворение «Сонет №120»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 419 +1
Дата:
Предисловие:
Многократно переделан. Тяжело дался.

Сонет №120

Оригинал
That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammer'd steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, you've pass'd a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O, that our night of woe might have remember'd
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me, then tender'd
The humble salve which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.
 
Перевод
Мой старый враг, мне помогаешь ты
Держать удар судьбе наперекор,
Я подчинился правилам простым,
Но стал сильней и дать смогу отпор,
Меж нами нет особой теплоты
И не исчерпан наш вчерашний спор,
Из-за тебя без веры, без мечты,
Страдаю я. Страдаю до сих пор.
Я помню дни гонений и обид,
Мой дух был попран, сломлен и разбит,
Тебя питал моих страданий вид,
И нам исправить это предстоит.
Вражде взаимной положить предел
Тебе давно я предложить хотел.
Послесловие:
Светлане

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      11:09 13.03.2018 (1)
Комментарий удален
     06:46 15.03.2018 (1)
1
Здравствуйте! Вы меня смущаете!))) Выбирайте любой сонет, я его для Вас переведу! Или напишу что-нибудь...
Гость      11:09 15.03.2018 (1)
Комментарий удален
     20:12 15.03.2018
1
Я уже не совсем младенец, но почему бы и нет? 
Мне будет приятно Вас позабавить!
     10:37 11.01.2018
Достойный перевод! Уильям был бы доволен, если бы знал русский язык.)))
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама