Стихотворение «САПФО И ФАВН: СОНЕТ III»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 461 +1
Дата:

САПФО И ФАВН: СОНЕТ III

САПФО И ФАВН: СОНЕТ III
Мэри Робинсон, 1757-1800
 
Сверни в долину, где спутались все тени,
Смягчив полуденного солнца жар,
Где стройные гуляют фавны и с ямочками музы на щеках,
Где на поляну Удовольствий смотрит Будуар,
Где тихо флейта напевает, фиалки нежные цветут,
Где красота твой восхищённый взор ласкает,
Нежней сто раз она властительницы ночи
В её серебряных доспехах в небесах!
А птицы так поют! Зефиры нежные целуют землю,
Распространяя запах гиацинтов неземной,
Прозрачные повсюду бьют фонтаны
И звонко спорят родники с цветением дерев!
ЗДЕСЬ Купидон смеётся и ласкает нежные места у дев,
А ТАМ тирана страсть навеки склеп нашла свой постоянный!
 
Черновой перевод: 27 июня 2017 года
 
SAPPHO AND PHAON: SONNET III
Mary Robinson
 
Turn to yon vale beneath, whose tangled shade
Excludes the blazing torch of noon-day light,
Where sportive Fawns, and dimpled Loves invite,
The bow’r of Pleasure opens to the glade:
Lull’d by soft flutes, on leaves of violets laid,
There witching beauty greets the ravish’d sight,
More gentle than the arbitress of night
In all her silv’ry panoply array’d!
The birds breathe bliss! light zephyrs kiss the ground,
Stealing the hyacinth’s divine perfume;
While from the pellucid fountains glitt’ring round,
small tinkling rills bid rival flow’rets bloom!
HERE, laughing Cupids bathe the bosom’s wound;
THERE, tyrant passion finds a glorious tomb!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     10:11 27.06.2017
Нежно и волнительно...
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама