Стихотворение «Ода Мальчику-Каменного-Дерева (перевод с англ.)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Свободная поэзия
Тематика: Без раздела
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 764 +1
Дата:

Ода Мальчику-Каменного-Дерева (перевод с англ.)

Ода Мальчику-Каменного-Дерева(1)
Автор: Н. Скотт Момадэй.

Я – перо в ясном небе
Я – синий конь, что бежит по равнине
Я – рыба, что, светясь, плещется в воде
Я – тень, что ступает за ребенком
Я – вечерний свет и блеск лугов
Я – орел, играющий с ветром
Я – гроздь ярких ягод
Я – далекая звезда
Я – холод рассвета
Я – рычащий дождь
Я – искра на корке снега
Я – долгий путь луны озерной
Я – пламя о четырех цветах
Я – олень, отступающий в сумерки
Я – заросли сумах и степной репы(2)
Я – гусиный клин в зимнем небе
Я – голод молодого волка
Я – сон, неотделимый от всего этого
Знаешь, я - живой, я – живой
Я по-прежнему добр к земле
Я по-прежнему добр к богам
Я по-прежнему добр к красивому
Я по-прежнему добр к дочери Белой-Лошади(3)
Знаешь, я – живой, я – живой

1) Tsoai-Talee в переводе с языка Кайова: Мальчик Каменного Дерева
2) Pomme blanche в переводе с французского: белое яблоко; название степной (равнинной) репы или репы прерий.
3) Tsen-Tainte в переводе с языка Кайова: Белая Лошадь

"The Delight Song of Tsoai-talee"
by N. Scott Momaday

I am a feather on the bright sky
I am the blue horse that runs in the plain
I am the fish that rolls, shining, in the water
I am the shadow that follows a child
I am the evening light, the lustre of meadows
I am an eagle playing with the wind
I am a cluster of bright beads
I am the farthest star
I am the cold of dawn
I am the roaring of the rain
I am the glitter on the crust of the snow
I am the long track of the moon in a lake
I am a flame of four colors
I am a deer standing away in the dusk
I am a field of sumac and the pomme blanche
I am an angle of geese in the winter sky
I am the hunger of a young wolf
I am the whole dream of these things
You see, I am alive, I am alive
I stand in good relation to the earth
I stand in good relation to the gods
I stand in good relation to all that is beautiful
I stand in good relation to the daughter of Tsen-tainte
You see, I am alive, I am alive

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Реклама