Там из-за ветвей густых
Дрожит трель соловья не звонкий.
Там звучно-тих влюбленный шёпот уст младых,
И тихий ветер, всплеск волны Для слуха чуткого полны Какой-то музыкой живой.
Там каждый цвет блестит росой,
А в небе звёзд сверкает рой,
Воды темнейшей синева
Сгущаясь мрак в тени ветвей,
И дымкой небосвод одет. Там - полумрак, там - полусвет...
Там небо под закат дневной,
Прозрачной мглою залито...
Всё будто светом обвито
Луны мерцанье сумерек пустых...
Там, чтоб слушать водопад, Прокралась жизнь с своих палат.
Там, свод ночной обзору так велик,
И бродит в тишине ночной
Взирая лунный свет немой...
Вдыхает жизнь там цвета аромат,
И жадно слышит соловья
Внимания трепетно полна,
Как будто сказке слухом отдана...
Там шум шагов за чащей веток
Бледнеют щёки... слышен сердца стук...
Кровь чаще, снова прилила...
Ещё минута... близок срок... Прошла - и смерть стоит у жизни ног.
25.08.2017
(Дж. Г. Байрон перевод с редакцией отрывка "Паризина" 1810 год.). |