Стихотворение «УИЛЬЯМ ШЕКСПИР, сонет 18, перевод с английского»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы с английского
Автор:
Баллы: 11
Читатели: 1086 +2
Дата:
Предисловие:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dim'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrim'd:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.   

William Shakespeare, Sonnet 18

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР, сонет 18, перевод с английского

Сравнил бы я тебя с одним из дней весенних?
Но ты намного и приятней, и милей:
Влиянию стихий так первый майский день подвержен:
Хотя и ярче ты, спокойней и светлей, -
Суровый ветер может налететь 
И, как бы ни был тот бутон весенний нежен,
Едва проснувшиеся чувства не согреть.
   И летний день, увы, недолговечен:
   Всю красоту случайностям природы подчинив,
   То слишком ярко взор небес сияет,
   То каждый день, вдруг, может потускнеть, как вечер,
   Изменчив как природа, скоротечен,
   Исчезнет, вдруг, случайно, свет забыв.
Тогда как ясная весна твоя пройти не может, -
И красоты не потеряешь той,
Что даже смерти страх не испугает вечный:
Когда, бродя во тьме ее кромешной,
Вновь возродишься ты в судьбе иной.

   Пока дышать способен человек,
   Пока глаза его способны видеть,
   Жизнь не расстанется с тобой вовек, 
   В тебя вдохнув все лучшее на свете.   
Послесловие:
(англ.- из: WILLIAM SHAKESPEARE. Sonnets / УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. Сонеты.Сост.В.С.Модестов.На англ. и русск.яз.-М.:Художественная литература. - 2007.350 с.)

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     11:25 20.03.2023
Это  Sonnet 18? Одна-а-а-а-а-а-ко..
КВН.. забавная кличка. Правда, бесполая каката... Впрочем, в свете гендерной политики ни пол, ни паркет нам не нужен.
.
     07:33 19.09.2017 (1)
Точно такой же перевод 18-го сонета опубликован Трофимом Квн в stihi.ru. © Copyright: Трофим Квн, 2014
Свидетельство о публикации №114012502624
Трофим - это Вы, Клавдия?
     22:47 20.09.2017
А Вы проницательны!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама