«ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК» | |
Предисловие: По мотивам перевода
Валерия Чижика
стихотворения Роберта Фроста
"Своим путём".
На фото: ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК Мечтаю растворить своё сознанье в деревах,
Верхушки чьи качает сильный, буйный ветер,
И в трепетании безумном их шуршит листва
Обширных крон на раннем утреннем рассвете.
В один из дней сдержаться не могу: соблазн
Велик настолько, что брожу, любуясь долго
Пределом обнажённой сущности осенних фраз,
Летящих в сумраке и свете вдоль моей дороги.
Я возвращаться не хочу в обитель грёз и плена,
Скучаю очень по тебе, ты дорог бесконечно, мил.
Возможны ль в наших отношеньях этих перемены?
И хватит ли у нас на все мечты, надежды, сил?
Мечтаю растворить своё сознанье в деревах,
Где трепетом безумным мне играет вальс листва.
|
Послесловие: "СВОИМ ПУТЁМ"
Роберт Фрост
Перевод ВАЛЕРИЯ ЧИЖИКА
Хотелось бы, чтоб эти мрачные деревья,
Под ветром столь недвижные, столь древние,
Уныло не смотрели мне вослед,
За горизонтом потеряв мой силуэт.
Меня не удержать. Ведь я однажды
Шагну в простор неведомый бесстрашно
В открытое пространство без лесов,
Дорогой торной, в песках где вязнет колёсо.
Нет смысла возвращаться мне назад,
А близкие догонят, рядом ускоряя шаг.
По тем же, кто остался, буду я скучать,
Но знаю: скоро мы обнимемся опять.
Обнявшись, все увидят: я не изменился -
Лишь более в своих стремленьях укрепился.
"INTO MY OWN"
Robert Frost
One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.
I should not be withheld but that some day
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.
I do not see why I should e'er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.
They would not find me changed from him they knew -
Only more sure of all I thought was true. |