...вольный перевод...
Мне очень нравится гулять ночной дождливою порой,
Когда стучат по крышам городских домов дождинки,
И в свете фонарей летит из темноты оттенков рой,
А на лице моём опять блестят непрошенно слезинки.
Печаль меня настигла и сознание моё не отпускает,
В томленьи слышу шум пространственных глаголов,
И рифма с ритмом в речи моей длинной быстро тают,
Стараясь скромно избежать катастрофического соло.
Я слышу тихий шум шагов своих по мокрым листьям,
Что падают с дерев роскошных в сладостную осень,
И крики птичьих стаек, что на проводах и в мыслях
Расселись словно ноты звонких песен среди сосен.
Знакомлюсь с ночью, звёздный циферблат горит
Дождливою порой на небесах: о счастье говорит. |
Послесловие:
"ACQUAINTED WITH THE NIGHT"
Robert Frost
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain - and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.