Я с раннего утра из дома вышла,
Едва на небе вспыхнула заря
И осветила всё вокруг, затихло
Всё вокруг: леса и горы, и моря.
Тебя ищу средь серых будней,
Молчишь, не хочешь отвечать,
Наш путь с тобой общенья труден,
А я же терпеливо продолжаю ждать.
Букетик роз, подаренный тобой,
Уж начал увядать, и лепестки упали,
Возможно, он и виноват собой
В разлуке, мы с тобою не совпали.
Любимые глаза передо мной сияют
Из дней, давно ушедших в вечность,
Мне кажется, они за мною наблюдают
И мАнят нежно в бесконечность.
Я с раннего утра из дома вышла,
Зарю увидела красивую, затихла. |
Послесловие:
"КАК СОБИРАТЬ ЦВЕТЫ"
Роберт Фрост
Перевод ВАЛЕРИЯ ЧИЖИКА
Из дома вышел я с утра,
Едва день небо осветил.
Ты до калитки провела,
Чтоб за тобою я грустил.
А в сумерках узнала ли меня
От пыли серым и усталым?
Молчишь, за ожидание виня?
Иль потому, что всё-таки признала?
Все эти мне? И вновь молчок.
Как увядающий букет
Нас разлучить с тобою мог
За день и вдруг - на тыщу лет?
Сколь их цена в твоих глазах -
Они твои, и стоят ровно столько.
Хоть это, может, и пустяк -
Ведь я отсутствовал так долго.
"Flower-gathering"
Robert Frost
I LEFT you in the morning,
And in the morning glow,
You walked a way beside me
To make me sad to go.
Do you know me in the gloaming,
Gaunt and dusty grey with roaming?
Are you dumb because you know me not,
Or dumb because you know?
All for me? And not a question
For the faded flowers gay
That could take me from beside you
For the ages of a day?
They are yours, and be the measure
Of their worth for you to treasure,
The measure of the little while
That I’ve been long away.