Сонет Шекспира N 7
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 269 +2
Внесено на сайт:
Действия:

Сонет Шекспира N 7

Когда светило озаряет нас,
Явив с востока яркую главу,
Заворожённо не отводим глаз
И почести возносим божеству.

Когда оно приблизит свой зенит,
Подобно юноше в расцвете лет,
По-прежнему чарующе пленит
Его пути златого дивный свет.

Когда же, с днём прощаясь, на закат
Клониться станет, привечая ночь,
То, словно старость, не прельстит наш взгляд,
Предательски мы отвернёмся прочь.

Прошу тебя, свой полдень сохрани:
Твой сын твои увековечит дни.

Sonnet 7 by William Shakespeare

Lo in the orient when the gracious light 
Lifts up his burning head, each under eye 
Doth homage to his new-appearing sight, 
Serving with looks his sacred majesty; 
And having climbed the steep-up heavenly hill, 
Resembling strong youth in his middle age, 
Yet mortal looks adore his beauty still, 
Attending on his golden pilgrimage: 
But when from highmost pitch, with weary car, 
Like feeble age he reeleth from the day, 
The eyes (fore duteous) now converted are 
From his low tract and look another way: 
So thou, thyself outgoing in thy noon, 
Unlooked on diest unless thou get a son.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Гляди: когда на востоке благодатное светило
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают почести этому новоявленному зрелищу,
служа взглядами его священному величеству;
и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
вгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;
но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
от этого низкого участка пути и глядят прочь.
Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь сына.
Послесловие:
С.Я. Маршак 
Пылающую голову рассвет
Приподымает с ложа своего,
И все земное шлет ему привет,
Лучистое встречая божество.
Когда в расцвете сил, в полдневный час,
Светило смотрит с высоты крутой, -
С каким восторгом миллионы глаз
Следят за колесницей золотой!
Когда же солнце завершает круг
И катится устало на закат,
Глаза его поклонников и слуг
Уже в другую сторону глядят.
Оставь же сына, юность хороня.
Он встретит солнце завтрашнего дня!


А.М. Финкель 
Ты посмотри: когда, лаская глаз,
Встает светило с ложа своего,
Все на земле поют хвалу в тот час
Священному величию его.
Когда ж оно небесной крутизной
Спешит, как юность зрелая, в зенит,
То каждый взор, пленен его красой,
За золотым путем его следит.
Но в час, когда оно, закончив путь,
Расставшись с днем, свергается в закат,
Никто не хочет на него взглянуть,
И обращен небрежный взор назад.
И ты, когда тебя не сменит сын,
Свой полдень пережив, умрешь один.


Н.В. Гербель 
Ужель затем, чтоб взор вдовы не омрачился,
Ты одиноко век провесть желаешь свой -
Желаешь, чтоб твой прах такою же слезой,
Как хладный прах жены бесплодной, оросился?
И, сделавшись вдовой бездетною твоей,
Мир будет о твоем бесплодии терзаться;
Тогда как ддя вдовы способны представляться
За мужнины глаза - глаза ее детей.
Все то, что тратит мот, лишь место изменяет-
И мир все траты те берет себе в удел!
Но трата красоты имеет свой предел:
Не трогая, он тем ее уничтожает.
Нет к ближнему любви в груди холодной той,
Что поступает так безжалостно с собой!


С. Степанов 
Когда вздымает гордо в ранний час
Пылающую голову светило,
Не отвести нам восхищенных глаз
От этого величия и пыла.
И в полдень за поднявшимся в зенит,
Не отроком, но мужем возмужалым,
Следим, пленяясь пламенем ланит,
И за плащом его изжелта-алым.
Когда же слабосильным стариком
Покатится под гору колесница,
Никто картиной этой не влеком
И взоры прочь спешат отворотиться.
Так ты, пройдя зенит, умрешь один.
Присмотрит за тобою только сын.


А. Кузнецов 
Глянь на восток, там благодатный свет
Стал излучать верховный яркий глаз,
Он, вновь явившись, миру шлет привет,
Своим величьем восхищая нас;
Степенно поднимается в зенит,
Как ты, ласкает мир своим лучом,
И даже смерть до времени хранит
Его в паломничестве золотом.
Когда же колесница с вышины
Уходит вниз, кончая день земной,
Глаза светила дряхлости полны
И смотрят не на нас, а в мир иной.
Свой полдень проходя, его цени
И светлый образ в сыне сохрани.


А. Шаракшанэ 
Смотри: когда вздымает на востоке
Пылающую голову восход,
Весь мир взирает на него в восторге
И почести, как богу, воздает.
Когда, взойдя на гору голубую,
Светило полно жизни молодой,
Все так же душу смертную любую
Пленяет этот путник золотой.
Когда же с высоты, уже не в силе,
Оно повозкой шаткой катит в ночь,
Глаза, что прежде преданно следили,
Гнушаются упадка, смотрят прочь.
И ты, сейчас входящий в пору полдня,
Умрешь один, отцовства не исполня.


И. Фрадкин 
Смотрите - Феб проснулся на востоке:
Чело пылает, небосвод горит,
И рукоплещет мир ему в восторге -
Бог светоносный над землей парит.
Взбираясь вверх по кручам небосклона,
Он, зрелый муж, на юношу похож,
И люди восклицают восхищенно:
«Как золотой наряд его хорош!»
Когда ж, подобно старцу, на закате
Он, в колеснице завершая путь,
За мрачный горизонт устало катит -
Никто не хочет на него взглянуть.
Так станешь ты ничем, пройдя зенит.
Дай сыну жизнь - он Время победит!


С.И. Трухтанов 
Узри с востока восходящий свет:
Вокруг главы очерчен гордый нимб.
Кузнец и воин, лавочник и смерд -
Все пали ниц пред королем своим.
Когда в зенит возносит колесница
Наездника во цвете юных лет,
Подобострастием сияют лица
Придворных, рьяно чтящих этикет.
Когда ж с полудня вниз угасший день
Домой спешит, как немощный старик,
На их черты тотчас ложится тень
И каждый спрятать норовит свой лик.
Вот так, бездетным перейдя зенит,
Увидишь, что к закату ты забыт.


Р. Бадыгов 
Когда восход горящую главу
Над нами ранним утром подымает,
Любой, как будто грезя наяву,
Ее с немым восторгом провожает.
Когда она глядится с высоты,
Дни юности еще напоминая,
Не оторвать нам глаз от красоты,
Что мчит, как колесница золотая.
Но вот телегой старою она
Плетется на закат - и всяк живущий,
Не помня, как душа была полна,
С тоскою ожидает день грядущий.
Вот так и ты останешься один,
Когда тебя не повторит твой сын.


А.В. Велигжанин 
Эй! на востоке светлый, добрый луч,
Коснулся глаз, подъём свой начиная,
И всё живое, радуясь теплу,
Его величью трепетно внимает;
Легко взобравшись на небесный холм,
Как здоровяк, штурмующий преграды,
Диск солнечный на небе голубом
Дарит любовь и привлекает взгляды;
Но вот, устав, как немощный старик,
Заканчивает день, мир, до свиданья,
Но вслед тому, чей прежний вид поник,
Уже не смотрят смертные созданья:
И твой закат не нужен никому,
Солнцеподобный, ты идёшь во тьму.


М. Чайковский 
Когда поутру благодатный свет
Вздымает лик свой пламенный с востока,
Все взоры шлют восторженный привет
Величию всевидящего ока.
Достигнув до вершин пути, оно,
Подобно юности в поре расцвета,
Опять красой для смертного полно,
Все в золоте полуденного света.
Но чуть оно, как путник утомленный,
Начнет сходить к земле, к разлуке с днем,
То ум людской, бывало, восхищенный,
Теперь уже не думает о нем.
Так в старости умрешь ты, позабыт,
Коль облик твой твой сын не воскресит.


В. Лихачев 
Когда могучее светило нам с востока
Являет ясный лик, с восторгом на него
Взирает каждое в тот миг земное око,
Приветствуя лучей победных торжество;
Когда, как юноша в цвету, на холм небесный
Взбирается оно, все в золотом огне, -
Им ослепленные, мы клоним взор> чудесный
Подъем его следя по синей крутизне;
Когда же с высоты полудня ковыляет
Оно по-старчески на отдых и покой, -
Вниманья нашего оно не привлекает
И одиноко путь доканчивает свой:
Вот так же и тебя на склоне мир забудет,
Коль старости твоей лелеять сын не будет.


В. Микушевич 
Свет поднимает жгучее чело
И движется с востока на простор,
Где сразу же сиянье привлекло
К себе благоговейный смертный взор.
А сколько восхищенных пылких душ
Взирает, не спуская глаз, потом,
Как шествует над миром юный муж
В своем паломничестве золотом.
А пополудни продолжает путь
Он, меркнущий, под гнетом седины,
И на былое некому взглянуть:
Не на него глаза устремлены.
Умрешь, свой бывший блеск в ночи губя,
Когда не будет сына у тебя.


В. Бойко 
Вот на востоке в пламени зари
Рождается благословенный свет,
И радостные жители земли
Святому солнцу скромно шлют привет.
Оно восходит в небесах крутых,
Как крепкий юноша во цвете лет,
И путнику в одеждах золотых
Завороженно люди смотрят вслед.
Но в час заката завершает путь
Согбенный старец, выбившись из сил.
Никто не хочет на него взглянуть:
Ведь скоро вспыхнет блеск иных светил.
А кто тебя, мой друг, проводит взглядом,
Когда не встанет сын с тобою рядом?


В. Якушкина
Взгляни, когда с востока алый свет
Восходит, ярко землю освещая,
С почтением склоняются в ответ,
Величие его осознавая;
И поднимаясь, всеми уважаем,
Он молодо идет неутомимо,
И взглядом смертные, в молчанье обожая,
Сопровождают золотого пилигрима:
Но вот, устало покатила колесница,
Старея и теряя естество,
И дрогнули у зрителей ресницы,
Другое выбирая божество:
Но ты, пройдя свой жизненный зенит,
Оставив сына, будешь не забыт.


Б. Лейви
Глянь как с Востока благородный луч
Под веком солнца светом землю жжет,
И служит тем, кто мудр и могуч,
И дань явленью мира отдает.
Вот горную вершину покоряет,
Полжизни пройдено, а он все так же млад.
И смертные боготворя внимают
Его шагам, что золотом горят.
Когда с зенита, все утратив силы,
Уж стар и слаб, плетется он к земле,
Отведен взгляд тот, что мерцал уныло
Любовной тенью на его челе.
Так ты, спешащий к середине лет,
Забудь о смертных, коль потомства нет.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      11:41 05.02.2019 (1)
Комментарий удален
     13:52 05.02.2019 (1)
1
Надежда, благодарю! Успехов тебе на этом нелегком поприще! Имея в активе уже 83 переведенных сонета ВШ, хочу предупредить: дело это хотя и увлекательное, но довольно муторное и долгое, при этом кроме переводчика и редких знатоков-ценителей (как правило таких же переводчиков) никому не интересное. Нужно цель какую-то обозначить. Я для себя основным критерием выбрала точность по размеру и смыслу. Твои переводы отличаются авторским видением и красотой слога. Советую придерживаться этому стилю, чтобы все переводы он объединил.
Что до обращения к предшественникам в процессе перевода, то я наоборот скрупулёзно изучаю их варианты с целью не повторяться. Как же обидно бывает, когда сама придумаешь классный вариант, а оказывается, что кто-то уже именно так перевёл! Приходится менять, иначе налетишь на обвинение в плагиате.
Гость      20:29 11.02.2019 (1)
Комментарий удален
     20:37 11.02.2019
1
Приветствую! Да, текст один, а нас много  
Что до времени, то, если интересно, можешь посмотреть на страничке по датам: я как переведу - сразу публикую. И тоже не через силу, а по настроению. Иногда подолгу вообще не подхожу, а недавно сразу 5 штук за день получилось. Этот рекорд мне уже не побить )
     07:54 19.12.2017
1
Верные слова) А когда их несколько?:))) Жизнь продолжается в наших детях) Класс!
Книга автора
Корректор Желаний 
 Автор: Сергей Лысков
Реклама