Стихотворение «НОЧЬЮ, ПРИ СВЕТЕ ЛАМПЫ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 273 +1
Дата:

НОЧЬЮ, ПРИ СВЕТЕ ЛАМПЫ

НОЧЬЮ, ПРИ СВЕТЕ ЛАМПЫ

Шон Томас Доггерти



Едва я забрался под одеяло и закрыл глаза,

как услышал лёгкий перестук копыт,

одной из тех маленьких лошадок,

которые, бывают, привидятся во сне

или приснятся нашим детям;

вздымая пыль, они проносятся среди чёрных руин.

А мы изо всех сил стараемся, чтобы свет не падал на глаза.

Если дети плачут ночью, значит они живы и с ними всё в порядке.

Когда они напуганы, они несутся к нам по длинному коридору и громко зовут нас по имени.

Сегодня это случилось с нашей старшей,

похожей на рыжую кобылку с огненной гривой,

она свернулась калачиком между нами и уснула в объятиях жены,

это такое тайное укрытие у неё,

когда во сне она медленно переплывает реку,

а потом скачет через ольховую рощу и чёрные руины -

это ведь она шепнула однажды: трава всё знает и помнит.



December 18, 2017

Черновой перевод: 19  декабря 2017 года

Sean Thomas Dougherty’s most recent book is «The Second O of Sorrow», forthcoming from BOA Editions in April 2018.



IN THE LIGHT OF ONE LAMP

Sean Thomas Dougherty



I crawled into bed and closed my eyes and not long after heard the small hooves of the horses, the tiny ones that gallop in our dreams, or are they the dreams of our children, galloping through the black ruins. Everything we do is against the crippling light. To hear them cry at night is to know they are alive. When they are scared they come galloping down the long hall calling your name. Tonight, it is our oldest daughter, the red mare with her fiery mane, she snuggles in between us and falls back to sleep in your arms, to that secret place inside her, she barely moves, crossing over the river, through a grove of alders, through the black ruins, she is the one who once whispered, the grass it knows everything.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     07:19 19.12.2017
Как всегда, замечательно!..
Реклама